TB © |
Maka sekarang, supaya timbal balik--aku berkata seperti kepada anak-anakku |
AYT | Sekarang, untuk balasan yang sama -- aku berbicara seperti kepada anak-anakku -- bukalah pula hatimu lebar-lebar. |
TL © |
Sekarang hendaklah berbalas-balas, (aku berkata seperti kepada anak-anakku): Biarlah kamu juga lapang. |
BIS © |
Sekarang, biarlah saya berbicara seperti kepada anak-anak saya sendiri. Bukalah juga hatimu terhadap kami. |
TSI | Saya mengasihi kalian seperti anak-anakku sendiri. Jadi saya berani berkata, balaslah kasih itu dengan membuka hatimu bagi kami. |
MILT | Dan sebagai imbalannya --aku berbicara seperti kepada anak-anak-- kamu pun, terbukalah lebar-lebar! |
Shellabear 2011 | Karena itu aku berkata seperti kepada anak-anakku sendiri: Bukalah juga hatimu lebar-lebar, supaya ada timbal balik. |
AVB | Oleh itu, aku berkata seperti kepada anak-anak, bukalah hatimu supaya antara kita saling berterus terang. |
TB ITL © |
Maka <1161> sekarang, supaya timbal balik <489> -- aku berkata <3004> seperti <5613> kepada anak-anakku <5043> --: Bukalah <4115> <0> hati kamu <5210> selebar-lebarnya <0> <4115> ! [ <846> <2532> |
TL ITL © |
Sekarang hendaklah berbalas-balas <489> , (aku berkata <3004> seperti <5613> kepada anak-anakku <5043> ): Biarlah kamu <5210> juga lapang .<4115> |
AYT ITL | Sekarang, untuk balasan <489> yang sama -- aku berbicara <3004> seperti <5613> kepada anak-anakku <5043> -- bukalah <4115> <0> pula hatimu lebar-lebar <0> <4115> . [ <1161> <846> <2532> <5210> |
AVB ITL | Oleh itu, aku berkata seperti <5613> kepada anak-anak <5043> , bukalah <4115> hatimu supaya antara kita <846> saling berterus terang <489> . [ <1161> <3004> <2532> <5210> |
GREEK | την <3588> T-ASF δε <1161> CONJ αυτην <846> P-ASF αντιμισθιαν <489> N-ASF ως <5613> ADV τεκνοις <5043> N-DPN λεγω <3004> <5719> V-PAI-1S πλατυνθητε <4115> <5682> V-APM-2P και <2532> CONJ υμεις <5210> P-2NP |
TB+TSK (1974) © |
Maka sekarang, supaya timbal balik--aku berkata 1 seperti kepada anak-anakku--:Bukalah 2 hati kamu selebar-lebarnya 2 ! |