Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 1:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 1:13

Sebab kamu telah mendengar tentang hidupku dahulu dalam agama Yahudi: z  tanpa batas aku menganiaya jemaat Allah a  dan berusaha membinasakannya. b 

AYT (2018)

Sebab, kamu telah mendengar tentang cara hidupku yang lama dari agama Yahudi, aku menganiaya jemaat Allah dengan kejam dan berusaha untuk menghancurkannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 1:13

Karena kamu sudah mendengar hal kehidupanku yang dahulu di dalam agama Yahudi, bahwa aku terlampau sangat menganiayakan sidang jemaat Allah serta membinasakan dia,

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 1:13

Tentu kalian sudah mendengar tentang kehidupan saya dahulu sebagai seorang penganut agama Yahudi. Kalian tahu bagaimana kejamnya saya memperlakukan jemaat Allah dan bagaimana kerasnya saya berusaha menghancurkannya.

TSI (2014)

Kalian pasti sudah tahu betapa ketatnya cara hidup saya dulu dalam agama Yahudi. Kalian juga sudah mendengar bagaimana saya sangat menganiaya semua pengikut Kristus, yaitu anggota jemaat Allah, dan berusaha membinasakan mereka.

MILT (2008)

Oleh karena kamu pernah mendengar kelakuanku ketika masih di dalam agama Yahudi, bahwa dengan menggebu-gebu aku menganiaya gereja Allah Elohim 2316 dan berusaha membinasakannya.

Shellabear 2011 (2011)

Kamu sudah mendengar apa yang dahulu kulakukan sebagai penganut agama bani Israil, yaitu bahwa dengan tiada batas aku menganiaya jemaah Allah, bahkan berusaha untuk melenyapkannya.

AVB (2015)

Kamu telah mendengar tentang kelakuanku dahulu ketika dalam agama Yahudi, betapa aku telah menganiaya jemaah Allah habis-habisan dan cuba membinasakannya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 1:13

Sebab
<1063>
kamu telah mendengar
<191>
tentang hidupku
<391>
dahulu
<4218>
dalam
<1722>
agama Yahudi
<2454>
: tanpa batas
<5236>
aku menganiaya
<1377>
jemaat
<1577>
Allah
<2316>
dan
<2532>
berusaha membinasakannya
<4199> <846>
.

[<1699> <3754> <2596>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 1:13

Karena
<1063>
kamu
<391>
sudah mendengar
<191>
hal kehidupanku
<391>
kehidupanku
<1699>
yang dahulu
<4218>
di
<1722>
dalam agama
<2454>
Yahudi, bahwa
<3754>
aku terlampau sangat
<2596> <5236>
menganiayakan
<1377>
sidang jemaat
<1577>
Allah
<2316>
serta
<2532>
membinasakan
<4199>
dia
<846>
,
AYT ITL
Sebab
<1063>
, kamu telah mendengar
<191>
tentang cara hidupku
<391>
yang lama
<4218>
dari
<1722>
agama Yahudi
<2454>
, aku menganiaya
<1377>
jemaat
<1577>
Allah
<2316>
dengan
<2596>
kejam
<5236>
dan
<2532>
berusaha untuk menghancurkannya
<4199>
.

[<1699> <3754> <846>]
AVB ITL
Kamu telah mendengar
<191>
tentang kelakuanku
<391>
dahulu
<4218>
ketika dalam
<1722>
agama Yahudi
<2454>
, betapa aku telah menganiaya
<1377>
jemaah
<1577>
Allah
<2316>
habis-habisan
<5236>
dan
<2532>
cuba membinasakannya
<4199>
.

[<1063> <1699> <3754> <2596> <846>]
GREEK
ηκουσατε
<191> <5656>
V-AAI-2P
γαρ
<1063>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
εμην
<1699>
S-1ASF
αναστροφην
<391>
N-ASF
ποτε
<4218>
PRT
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ιουδαισμω
<2454>
N-DSM
οτι
<3754>
CONJ
καθ
<2596>
PREP
υπερβολην
<5236>
N-ASF
εδιωκον
<1377> <5707>
V-IAI-1S
την
<3588>
T-ASF
εκκλησιαν
<1577>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
επορθουν
<4199> <5707>
V-IAI-1S
αυτην
<846>
P-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 1:13

2 Sebab kamu telah mendengar 1  tentang hidupku dahulu dalam agama Yahudi: tanpa batas aku menganiaya jemaat Allah dan berusaha membinasakannya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA