Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 2:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 2:12

Karena sebelum beberapa orang dari kalangan Yakobus y  datang, ia makan sehidangan dengan saudara-saudara yang tidak bersunat, z  tetapi setelah mereka datang, ia mengundurkan diri dan menjauhi mereka karena takut akan saudara-saudara yang bersunat 1 . a 

AYT (2018)

Karena sebelum orang-orang tertentu dari kalangan Yakobus datang, Kefas sudah biasa makan bersama orang-orang bukan Yahudi. Namun, ketika mereka datang, ia mulai undur dan memisahkan diri karena takut kepada kelompok orang yang bersunat.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 2:12

Karena dahulu daripada datang beberapa orang daripada pihak Yakub, ia sudah makan bersama-sama dengan orang kafir; tetapi tatkala mereka itu tiba, ia pun undur dan mengasingkan dirinya, sebab takut akan orang yang bersunat itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 2:12

Mula-mula ia duduk makan bersama-sama dengan saudara-saudara yang bukan Yahudi. Tetapi setelah orang-orang utusan Yakobus tiba, ia menjauhkan diri dari saudara-saudara bukan Yahudi dan tidak mau lagi makan dengan mereka, sebab takut terhadap orang-orang yang mau agar semua orang disunat.

TSI (2014)

Kejadiannya, pada awal kunjungannya ke Antiokia, dia mau makan bersama orang-orang yang bukan Yahudi. Namun belakangan, ketika rombongan yang diutus Yakobus sudah tiba, Petrus memisahkan diri dan menjauhi orang yang bukan Yahudi itu. Dia takut menyinggung rombongan Yahudi yang baru datang, karena mereka termasuk pihak yang mengharuskan sunat bagi semua saudara seiman yang bukan Yahudi.

MILT (2008)

Sebab sebelum beberapa orang dari kalangan Yakobus datang, ia makan bersama orang-orang bukan Yahudi. Namun ketika mereka datang, ia undur dan memisahkan dirinya karena takut akan mereka dari kalangan bersunat itu.

Shellabear 2011 (2011)

Karena sebelum beberapa orang dari golongan Yakub datang, ia makan bersama-sama dengan orang-orang yang bukan keturunan Ibrahim. Akan tetapi, setelah mereka itu datang, ia mengundurkan diri serta menjauh dari orang-orang yang bukan keturunan Ibrahim itu, sebab ia takut terhadap mereka yang berpegang pada khitan.

AVB (2015)

Sebelum beberapa orang datang daripada Yakobus, Petrus makan bersama bangsa asing. Akan tetapi apabila mereka datang, dia berundur dan mengasingkan diri, disebabkan takut akan orang yang berpegang kepada persunatan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 2:12

Karena
<1063>
sebelum
<4253>
beberapa orang
<5100>
dari kalangan
<575>
Yakobus
<2385>
datang
<2064>
, ia makan sehidangan
<4906>
dengan
<3326>
saudara-saudara yang tidak bersunat
<1484>
, tetapi
<1161>
setelah
<3753>
mereka datang
<2064>
, ia mengundurkan diri
<5288>
dan
<2532>
menjauhi
<873>
mereka
<1438>
karena takut
<5399>
akan saudara-saudara yang
<1537>
bersunat
<4061>
.
TL ITL ©

SABDAweb Gal 2:12

Karena
<1063>
dahulu
<4253>
daripada datang
<2064>
beberapa
<5100>
orang daripada
<575>
pihak Yakub
<2385>
, ia sudah makan
<4906>
bersama-sama
<3326>
dengan orang kafir
<1484>
; tetapi
<4906> <1161>
tatkala
<3753>
mereka itu tiba
<2064>
, ia pun undur
<5288>
dan
<2532>
mengasingkan
<873>
dirinya
<1438>
, sebab takut
<5399>
akan orang
<1537>
yang bersunat
<4061>
itu.
AYT ITL
Karena
<1063>
sebelum
<4253>
orang-orang tertentu
<5100>
dari
<575>
kalangan Yakobus
<2385>
datang
<2064>
, Kefas sudah biasa makan
<4906>
bersama
<3326>
orang-orang bukan Yahudi
<1484>
. Namun, ketika
<3753>
mereka
<1161>
datang
<2064>
, ia mulai undur
<5288>
dan
<2532>
memisahkan
<873>
diri
<1438>
karena takut
<5399>
kepada
<3588>
kelompok orang yang bersunat
<4061>
.

[<1537>]
AVB ITL
Sebelum
<4253>
beberapa
<5100>
orang datang
<2064>
daripada
<575>
Yakobus
<2385>
, Petrus makan
<4906>
bersama
<3326>
bangsa asing
<1484>
. Akan tetapi
<1161>
apabila
<3753>
mereka datang
<2064>
, dia berundur
<5288>
dan
<2532>
mengasingkan diri
<873>
, disebabkan takut
<5399>
akan orang yang
<3588>
berpegang kepada
<1537>
persunatan
<4061>
.

[<1063> <1438>]
GREEK
προ
<4253>
PREP
του
<3588>
T-GSM
γαρ
<1063>
CONJ
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
τινας
<5100>
X-APM
απο
<575>
PREP
ιακωβου
<2385>
N-GSM
μετα
<3326>
PREP
των
<3588>
T-GPN
εθνων
<1484>
N-GPN
συνησθιεν
<4906> <5707>
V-IAI-3S
οτε
<3753>
ADV
δε
<1161>
CONJ
ηλθον
<2064> <5627>
V-2AAI-3P
υπεστελλεν
<5288> <5707>
V-IAI-3S
και
<2532>
CONJ
αφωριζεν
<873> <5707>
V-IAI-3S
εαυτον
<1438>
F-3ASM
φοβουμενος
<5399> <5740>
V-PNP-NSM
τους
<3588>
T-APM
εκ
<1537>
PREP
περιτομης
<4061>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Gal 2:12

Karena sebelum beberapa orang dari kalangan Yakobus y  datang, ia makan sehidangan dengan saudara-saudara yang tidak bersunat, z  tetapi setelah mereka datang, ia mengundurkan diri dan menjauhi mereka karena takut akan saudara-saudara yang bersunat 1 . a 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 2:12

Karena sebelum beberapa orang 1  dari kalangan Yakobus datang, ia makan sehidangan 2  dengan saudara-saudara yang tidak bersunat, tetapi setelah mereka datang, ia mengundurkan diri 3  dan menjauhi mereka karena takut 4  akan saudara-saudara yang bersunat.

Catatan Full Life

Gal 2:12 1

Nas : Gal 2:12

"Saudara-saudara yang bersunat" adalah orang Kristen Yahudi, khususnya dalam jemaat di Yerusalem, yang percaya bahwa tanda sunat dari PL masih diperlukan untuk semua orang percaya dari perjanjian yang baru. Mereka juga mengajar bahwa orang Kristen Yahudi tidak boleh makan bersama-sama dengan orang percaya bukan Yahudi yang tidak mengikuti kebiasaan dan peraturan makanan orang Yahudi. Walaupun Petrus mengetahui bahwa Allah menerima orang percaya bukan Yahudi tanpa sikap memihak (Kis 10:34-35), dia menyangkal keyakinannya sendiri karena takut kecaman dan kemungkinan kehilangan kekuasaan di gereja Yerusalem. Pengunduran dirinya dari meja persekutuan dengan orang Kristen bukan Yahudi mendukung kesalahpahaman bahwa ada dua tubuh Kristus -- Yahudi dan bukan Yahudi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA