TB © |
Sia-siakah semua yang telah kamu alami sebanyak itu? Masakan sia-sia! |
AYT | Sia-siakah kamu menderita penderitaan yang begitu banyak itu -- jika memang itu kesia-siaan? |
TL © |
Sia-siakah kamu menanggung hal yang sekian banyak itu? Jikalau sungguh, ia itu menjadi sia-sia. |
BIS © |
Percumakah saja semua yang sudah kalian alami itu? Masakan percuma! |
TSI | Ingatlah, kalian juga pernah dianiaya karena percaya pada Kristus. Jangan sia-siakan penderitaanmu itu dengan berbalik menjadi tidak percaya! |
MILT | Apakah kamu telah begitu banyak menderita dengan sia-sia, apakah memang sia-sia? |
Shellabear 2011 | Sia-siakah sebegitu banyak hal yang telah kamu alami? Masakan semua itu sia-sia! |
AVB | Adakah segala yang kamu deritai itu sia-sia sahaja – kalaulah sebenarnya sia-sia? |
TB ITL © |
Sia-siakah <1500> semua yang telah kamu alami <3958> sebanyak itu <5118> ? Masakan <1065> sia-sia <1500> ! [ <1487> <2532> |
TL ITL © |
Sia-siakah <5118> <3958> <1500> kamu menanggung hal yang sekian <1500> banyak itu? Jikalau <1487> sungguh <1065> , ia itu menjadi sia-sia .<1500> |
AYT ITL | Sia-siakah <1500> kamu menderita <3958> penderitan yang begitu banyak <5118> itu -- jika <1487> memang <1065> itu kesia-siaan <1500> ? [ ]<2532> |
AVB ITL | Adakah segala yang kamu deritai <3958> itu sia-sia <1500> sahaja – kalaulah <1487> sebenarnya <1065> sia-sia <1500> ? [ <5118> <2532> |
GREEK | τοσαυτα <5118> D-APN επαθετε <3958> <5627> V-2AAI-2P εικη <1500> ADV ει <1487> COND γε <1065> PRT και <2532> CONJ εικη <1500> ADV |
TB+TSK (1974) © |
Sia-siakah semua yang telah kamu alami 1 sebanyak itu 2 ? Masakan sia-sia! |