TB © |
Tetapi kepada kita masing-masing |
AYT | Akan tetapi, kepada kita masing-masing diberikan anugerah sesuai dengan ukuran karunia Kristus. |
TL © |
Tetapi kepada kita masing-masing sudah diberi anugerah menurut ukuran pemberian Kristus itu. |
BIS © |
Kita masing-masing menerima suatu pemberian menurut apa yang diberikan oleh Kristus. |
TSI | Namun, di samping semua kesamaan itu, kita masing-masing diberi kemampuan rohani yang berbeda-beda oleh Kristus, sesuai kebaikan hati-Nya kepada kita. |
MILT | Namun kepada setiap orang dari kita telah diberikan anugerah sesuai dengan ukuran pemberian Kristus. |
Shellabear 2011 | Tetapi kepada kita masing-masing telah dikaruniakan anugerah, sesuai dengan apa yang diberikan oleh Al-Masih. |
AVB | Tetapi masing-masing diberi kasih kurnia sekadar pemberian Kristus. |
TB ITL © |
Tetapi <1161> kepada kita <2257> masing-masing <1520> <1538> telah dianugerahkan <1325> kasih karunia <5485> menurut <2596> ukuran <3358> pemberian <1431> Kristus .<5547> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> kepada kita <2257> masing-masing <1538> sudah diberi <1325> anugerah <5485> menurut <2596> ukuran <3358> pemberian <1431> Kristus itu.<5547> |
AYT ITL | Akan tetapi <1161> , kepada kita <2257> masing-masing <1538> diberikan <1325> anugerah <5485> sesuai <2596> dengan <3588> ukuran <3358> karunia <1431> Kristus <5547> . [ ]<1520> |
AVB ITL | Tetapi <1161> masing-masing <1538> diberi <1325> kasih kurnia <5485> sekadar <3358> pemberian <1431> Kristus <5547> . [ <1520> <2257> <2596> |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi kepada kita masing-masing 1 telah dianugerahkan kasih karunia 2 menurut ukuran 3 pemberian Kristus. |