Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ulangan 1:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ul 1:27

Kamu menggerutu n  di dalam kemahmu serta berkata: Karena TUHAN membenci kita, maka Ia membawa kita keluar dari tanah Mesir untuk menyerahkan kita ke dalam tangan orang Amori, supaya dimusnahkan.

AYT (2018)

Dalam tenda, kamu bersungut-sungut serta berkata, ‘TUHAN membenci kita! Dia membawa kita keluar dari tanah Mesir, untuk dibinasakan oleh orang Amori.’

TL (1954) ©

SABDAweb Ul 1:27

Maka bersungut-sungutlah kamu dalam kemahmu, sambil katamu: Oleh sebab bencinya akan kita maka Tuhan telah menghantar kita keluar dari negeri Mesir, hendak menyerahkan kita ke tangan orang Amori akan dibinasakan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ul 1:27

Kamu mengomel begini, 'TUHAN benci kepada kita. Maka Ia membawa kita keluar dari Mesir untuk menyerahkan kita ke dalam tangan orang Amori supaya mereka membunuh kita.

TSI (2014)

Di dalam kemahmu masing-masing, kalian bersungut-sungut dan berkata, ‘Ah, ternyata TUHAN membawa kita keluar dari Mesir karena Dia membenci kita. Dia mau menyerahkan kita kepada bangsa Amori supaya mereka membinasakan kita.

MILT (2008)

dan menggerutu di dalam kemahmu serta berkata: Karena bencinya TUHAN YAHWEH 03068 kepada kita, maka Dia telah membawa kita keluar dari tanah Mesir untuk menyerahkan kita ke tangan orang Amori, untuk memusnahkan kita.

Shellabear 2011 (2011)

Di dalam kemahmu kamu bersungut-sungut dan berkata, Karena ALLAH membenci kita, maka Ia membawa kita keluar dari Mesir dan menyerahkan kita ke dalam tangan orang Amori supaya kita dibinasakan.

AVB (2015)

Di dalam khemahmu kamu bersungut-sungut dan berkata, “Kerana TUHAN membenci kita, maka Dia membawa kita keluar dari Mesir dan menyerahkan kita ke dalam tangan bani Amori supaya kita dibinasakan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ul 1:27

Kamu menggerutu
<07279>
di dalam kemahmu
<0168>
serta berkata
<0559>
: Karena TUHAN
<03068>
membenci
<08130>
kita, maka Ia membawa
<03318> <00>
kita keluar
<00> <03318>
dari tanah
<0776>
Mesir
<04714>
untuk menyerahkan
<05414>
kita ke dalam tangan
<03027>
orang Amori
<0567>
, supaya dimusnahkan
<08045>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ul 1:27

Maka bersungut-sungutlah
<07279>
kamu dalam kemahmu
<0168>
, sambil katamu
<0559>
: Oleh sebab bencinya
<08130>
akan kita maka Tuhan
<03068>
telah menghantar
<03318>
kita keluar
<03318>
dari negeri
<0776>
Mesir
<04714>
, hendak menyerahkan
<05414>
kita ke tangan
<03027>
orang Amori
<0567>
akan dibinasakan
<08045>
.
AYT ITL
Dalam tenda
<0168>
, kamu bersungut-sungut
<07279>
serta berkata
<0559>
, ‘TUHAN
<03068>
membenci
<08130>
kita! Dia membawa kita keluar dari
<03318>
tanah
<0776>
Mesir
<04714>
, untuk dibinasakan
<08045>
oleh orang Amori
<0567>
.’

[<0853> <05414> <0853> <03027>]
AVB ITL
Di dalam khemahmu
<0168>
kamu bersungut-sungut
<07279>
dan berkata
<0559>
, “Kerana TUHAN
<03068>
membenci
<08130>
kita, maka Dia membawa
<03318> <0>
kita keluar
<0> <03318>
dari Mesir
<04714>
dan menyerahkan
<05414>
kita ke dalam tangan
<03027>
bani Amori
<0567>
supaya kita dibinasakan
<08045>
.

[<0853> <0776> <0853>]
HEBREW
wndymshl
<08045>
yrmah
<0567>
dyb
<03027>
wnta
<0853>
ttl
<05414>
Myrum
<04714>
Uram
<0776>
wnayuwh
<03318>
wnta
<0853>
hwhy
<03068>
tanvb
<08130>
wrmatw
<0559>
Mkylhab
<0168>
wngrtw (1:27)
<07279>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ul 1:27

Kamu menggerutu di dalam kemahmu serta berkata: Karena TUHAN 1  membenci kita, maka Ia membawa kita keluar dari tanah Mesir untuk menyerahkan kita ke dalam tangan orang Amori, supaya dimusnahkan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA