TB © |
Ingatlah kepada zaman dahulu kala, |
AYT | Ingatlah waktu-waktu dahulu. Perhatikanlah tahun-tahun generasi sebelumnya. Tanyakanlah kepada ayahmu maka dia akan memberitahumu. Kepada para tua-tuamu maka mereka akan mengatakannya kepadamu. |
TL © |
Ingatlah kamu akan hari zaman dahulukala, perhatikanlah segala tahun bangsa dahulu-dahulu, bertanyakanlah bapamu, maka iapun akan memberitahu kepadamu; bertanyakanlah segala tua-tuamu, maka mereka itupun akan mengatakannya kepadamu. |
BIS © |
Ingatlah akan zaman dahulu, perhatikan zaman angkatan-angkatan yang lalu. Tanyakanlah kepada orang tuamu, supaya mereka memberitahukannya kepadamu. |
TSI | Ingatlah apa yang terjadi di masa lalu! Renungkanlah pengalaman nenek moyang kita! Tanyakanlah kepada orangtuamu dan para tua-tua, maka mereka akan memberitahumu tentang sejarah kita. |
MILT | Ingatlah kepada zaman dahulu kala, perhatikanlah tahun-tahun generasi ke generasi, tanyakanlah kepada ayahmu, maka dia akan memberitahukan kepadamu, kepada tua-tuamu, dan mereka akan mengatakannya kepadamu, |
Shellabear 2011 | Ingatlah zaman dahulu, perhatikanlah tahun-tahun angkatan yang lalu. Tanyakanlah kepada ayahmu, maka ia akan memberitahukannya kepadamu; kepada para tua-tuamu, maka mereka akan mengatakannya kepadamu. |
AVB | Ingatlah zaman dahulu, pertimbangkanlah tahun-tahun angkatan yang lalu. Tanyalah kepada ayahmu, maka dia akan menunjukkan kepadamu; kepada para tua-tuamu, maka mereka akan memberitahu kamu. |
TB ITL © |
Ingatlah <02142> kepada zaman <03117> dahulu kala <05769> , perhatikanlah <0995> tahun-tahun <08141> keturunan yang lalu <01755> <01755> , tanyakanlah <07592> kepada ayahmu <01> , maka ia memberitahukannya <05046> kepadamu, kepada para tua-tuamu <02205> , maka mereka mengatakannya kepadamu.<0559> |
TL ITL © |
Ingatlah <02142> kamu akan hari <03117> zaman dahulukala <05769> , perhatikanlah <0995> segala tahun <08141> bangsa <01755> dahulu-dahulu <01755> , bertanyakanlah <07592> bapamu <01> , maka iapun akan memberitahu <05046> kepadamu; bertanyakanlah segala tua-tuamu <02205> , maka <0559> mereka itupun akan mengatakannya kepadamu.<0559> |
AYT ITL | Ingatlah <02142> waktu-waktu <03117> dahulu <05769> . Perhatikanlah <0995> tahun-tahun <08141> generasi sebelumnya <01755> <01755> . Tanyakanlah <07592> kepada ayahmu <01> maka dia akan memberitahumu <05046> . Kepada para tua-tuamu <02205> maka mereka akan mengatakannya <0559> kepadamu. [ ]<00> |
AVB ITL | Ingatlah <02142> zaman <03117> dahulu <05769> , pertimbangkanlah <0995> tahun-tahun <08141> angkatan yang lalu <01755> <01755> . Tanyalah <07592> kepada ayahmu <01> , maka dia akan menunjukkan <05046> kepadamu; kepada para tua-tuamu <02205> , maka mereka akan memberitahu <0559> kamu. [ ]<00> |
HEBREW | Kl <0> wrmayw <0559> Kynqz <02205> Kdgyw <05046> Kyba <01> las <07592> rwdw <01755> rwd <01755> twns <08141> wnyb <0995> Mlwe <05769> twmy <03117> rkz (32:7) <02142> |
TB+TSK (1974) © |
Ingatlah 1 kepada zaman dahulu kala, perhatikanlah tahun-tahun keturunan yang lalu 2 , tanyakanlah 3 kepada ayahmu, maka ia memberitahukannya kepadamu, kepada para tua-tuamu, maka mereka mengatakannya kepadamu. |