Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Filipi 2:26

Context
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 2:26

Karena ia sangat rindu kepada kamu l  sekalian dan susah juga hatinya, sebab kamu mendengar bahwa ia sakit.

AYT (2018)

Sebab, ia sangat merindukan kamu semua dan sangat susah hatinya karena kamu mendengar bahwa ia sakit.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 2:26

sedang ia rindu akan kamu sekalian, maka susah pula hatinya sebab kamu sudah mendengar bahwa ia terkena sakit.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 2:26

Ia rindu sekali kepada Saudara semuanya, dan ia gelisah karena kalian sudah mendapat berita bahwa ia sakit.

TSI (2014)

Tetapi saya mengutus dia kembali karena dia sendiri sangat rindu bertemu lagi dengan kalian semua. Dia merasa kuatir karena tahu bahwa kalian sudah mendengar bahwa dia sakit keras.

MILT (2008)

Sebab, ialah yang sedang merindukan kamu semua bahkan dengan bersusah hati, karena kamu telah mendengar bahwa dia sakit.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab selain ia rindu kepada kamu semua, hatinya pun merasa susah karena kamu mendengar bahwa ia jatuh sakit.

AVB (2015)

Sememangnya, dia merindui kamu semua, dan berasa susah hati disebabkan kamu telah mendengar bahawa dia sakit.

[+] More English
[+] More Indonesia
[+] Tribal Language
[+] More Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 2:26

Karena
<1894>
ia
<1510>
sangat rindu
<1971>
kepada kamu
<5209>
sekalian
<3956>
dan
<2532>
susah juga hatinya
<85>
, sebab
<1360>
kamu mendengar
<191>
bahwa
<3754>
ia sakit
<770>
.

[<3708>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 2:26

sedang
<1894>
ia rindu
<1971>
akan kamu
<5209>
sekalian
<3956>
, maka
<2532>
susah
<85>
pula hatinya sebab
<1360>
kamu sudah mendengar
<191>
bahwa
<3754>
ia terkena sakit
<770>
.
AYT ITL
Sebab
<1894>
, ia sangat merindukan
<1971>
kamu
<5209>
semua
<3956>
dan
<2532>
sangat susah hatinya
<85>
karena
<1360>
kamu mendengar
<191>
bahwa
<3754>
ia sakit
<770>
.

[<1510> <3708>]
AVB ITL
Sememangnya
<1894>
, dia merindui
<1971>
kamu semua
<3956>
, dan
<2532>
berasa susah hati
<85>
disebabkan
<1360>
kamu telah mendengar
<191>
bahawa
<3754>
dia sakit
<770>
.

[<1510> <5209> <3708>]
GREEK WH
επειδη
<1894>
CONJ
επιποθων
<1971> <5723>
V-PAP-NSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
παντας
<3956>
A-APM
υμας
<5209>
P-2AP
{VAR1: [ιδειν]
<3708> <5629>
V-2AAN
} και
<2532>
CONJ
αδημονων
<85> <5723>
V-PAP-NSM
διοτι
<1360>
CONJ
ηκουσατε
<191> <5656>
V-AAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
ησθενησεν
<770> <5656>
V-AAI-3S
GREEK SR
επειδη
ἐπειδὴ
ἐπειδή
<1894>
C
επιποθων
ἐπιποθῶν
ἐπιποθέω
<1971>
V-PPANMS
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
παντασ
πάντας
πᾶς
<3956>
E-AMP
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
και
καὶ
καί
<2532>
C
αδημονων
ἀδημονῶν
ἀδημονέω
<85>
V-PPANMS
διοτι
διότι
διότι
<1360>
C
ηκουσατε
ἠκούσατε
ἀκούω
<191>
V-IAA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ησθενησεν
ἠσθένησεν.
ἀσθενέω
<770>
V-IAA3S
[+] More English

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 2:26

Karena ia sangat rindu 1  kepada kamu sekalian dan susah juga hatinya 2 , sebab kamu mendengar 3  bahwa ia sakit.

[+] More English



created in 0.08 seconds
powered by YLSA