Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 2:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 2:27

Memang benar ia sakit dan nyaris mati, tetapi Allah mengasihani dia, dan bukan hanya dia saja, melainkan aku juga, supaya dukacitaku jangan bertambah-tambah.

AYT (2018)

Memang, dahulu ia begitu sakit sampai hampir mati, tetapi Allah menunjukkan belas kasih kepadanya -- dan bukan hanya kepada dia, melainkan juga kepada aku -- supaya dukacitaku tidak bertumpuk-tumpuk.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 2:27

Karena dengan sesungguhnya ia sudah sakit hampir mati, tetapi Allah mengasihani dia, bukannya akan dia sahaja, melainkan akan daku pun, supaya jangan dukacitaku bertambah-tambah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 2:27

Memang betul ia sakit sampai hampir mati. Tetapi Allah kasihan kepadanya; dan bukan hanya kepadanya saja, tetapi kepada saya juga, supaya saya jangan menjadi lebih sedih lagi.

TSI (2014)

Benar, dia pernah sakit parah dan hampir mati, tetapi Allah berbelas kasihan kepadanya dan menolong dia. Dengan belas kasih-Nya itu, bukan hanya Epafroditus yang tertolong, tetapi juga saya. Karena dengan kesembuhan Epafroditus, saya tidak menjadi semakin sedih.

MILT (2008)

Sebab, ia dahulu sakit, bahkan hampir mati, tetapi Allah Elohim 2316 telah merahmatinya, dan bukan hanya dia, melainkan juga aku, supaya aku tidak beroleh penderitaan di atas penderitaan.

Shellabear 2011 (2011)

Memang ia jatuh sakit, bahkan nyaris mati. Tetapi Allah menaruh belas kasihan kepadanya, bahkan bukan hanya kepadanya, melainkan juga kepadaku, supaya dukacitaku jangan semakin bertambah.

AVB (2015)

Memang benar dia sakit, hampir mati, tetapi Allah berbelas kasihan kepadanya, bukan hanya dia tetapi aku juga, supaya kesedihanku tidak bertimpa-timpa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 2:27

Memang
<1063>
benar ia sakit
<770>
dan
<2532>
nyaris
<3897>
mati
<2288>
, tetapi
<235>
Allah
<2316>
mengasihani
<1653>
dia
<846>
, dan
<1161>
bukan
<3756>
hanya
<3441>
dia
<846>
saja
<2532>
, melainkan
<235>
aku
<1691>
juga, supaya
<2443>
dukacitaku
<3077>
jangan
<3361>
bertambah-tambah
<1909> <3077> <2192>
.
TL ITL ©

SABDAweb Flp 2:27

Karena
<1063>
dengan sesungguhnya ia sudah sakit
<770>
hampir
<3897>
mati
<2288>
, tetapi
<235>
Allah
<2316>
mengasihani
<1653>
dia
<846>
, bukannya
<3756>
akan dia
<846>
sahaja
<3441>
, melainkan
<235>
akan daku
<1691>
pun, supaya
<2443>
jangan
<3361>
dukacitaku
<3077> <1909> <3077> <2192>
bertambah-tambah.
AYT ITL
Memang
<1063>
, dahulu ia begitu sakit
<770>
sampai hampir
<3897>
mati
<2288>
, tetapi
<235>
Allah
<2316>
menunjukkan belas kasih
<1653>
kepadanya
<846>
-- dan bukan
<3756>
hanya
<3441>
kepada dia
<846>
, melainkan
<235>
juga
<2532>
kepada aku
<1691>
-- supaya
<2443>
dukacitaku
<3077> <3077>
tidak
<3361>
bertumpuk-tumpuk
<2192>
.

[<2532> <1161> <1909>]
AVB ITL
Memang benar
<2532>
dia sakit
<770>
, hampir
<3897>
mati
<2288>
, tetapi
<235>
Allah
<2316>
berbelas kasihan
<1653>
kepadanya
<846>
, bukan
<3756>
hanya
<3441>
dia
<846>
tetapi
<235>
aku
<1691>
juga
<2532>
, supaya
<2443>
kesedihanku
<3077>
tidak
<3361>
bertimpa-timpa
<2192>
.

[<1063> <1161> <1909> <3077>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
γαρ
<1063>
CONJ
ησθενησεν
<770> <5656>
V-AAI-3S
παραπλησιον
<3897>
ADV
{VAR1: θανατου
<2288>
N-GSM
} {VAR2: θανατω
<2288>
N-DSM
} αλλα
<235>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
ηλεησεν
<1653> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
ουκ
<3756>
PRT-N
αυτον
<846>
P-ASM
δε
<1161>
CONJ
μονον
<3441>
A-ASM
αλλα
<235>
CONJ
και
<2532>
CONJ
εμε
<1691>
P-1AS
ινα
<2443>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
λυπην
<3077>
N-ASF
επι
<1909>
PREP
λυπην
<3077>
N-ASF
σχω
<2192> <5632>
V-2AAS-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 2:27

Memang benar ia sakit dan nyaris 1  mati, tetapi 3  Allah 2  mengasihani dia, dan bukan hanya dia saja, melainkan 2  aku juga, supaya dukacitaku jangan bertambah-tambah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA