Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Filipi 2:28

TB ©

Itulah sebabnya aku lebih cepat mengirimkan dia, supaya bila kamu melihat dia, kamu dapat bersukacita pula dan berkurang dukacitaku.

AYT

Karena itu, aku jadi semakin ingin mengutusnya kembali kepadamu supaya kamu dapat bersukacita ketika melihatnya lagi, dan berkuranglah kekhawatiranku.

TL ©

Oleh sebab itu aku menyuruhkan dia dengan lebih cepatnya, supaya apabila kamu tampak dia, kamu boleh bersukacita pula, dan aku pun kurang duka cita.

BIS ©

Itu sebabnya makin besar juga keinginan saya untuk menyuruh dia kembali kepadamu, supaya kalian gembira lagi kalau kalian berjumpa dengan dia, dan hati saya pun menjadi tenang.

TSI

Itulah sebabnya saya senang bisa mengutus dia kembali kepada kalian. Dengan begitu kalian akan gembira melihat dia, dan saya tidak perlu kuatir lagi tentang kesehatannya.

MILT

Oleh karena itu, aku ingin sekali mengutusnya, supaya setelah kamu melihatnya lagi, kamu dapat disukacitakan, dan aku dapat terbebas dari kecemasan.

Shellabear 2011

Sebab itu aku akan sesegera mungkin mengutus dia, supaya kamu bergembira karena kamu dapat melihat dia lagi. Dengan demikian, kekhawatiranku pun menjadi berkurang.

AVB

Oleh itu, aku menghantarnya dengan rela dan segera, supaya kamu bersukacita dapat bertemu lagi dengannya, dan supaya aku juga kurang khuatir.


TB ITL ©

Itulah sebabnya
<3767>
aku
<3992>

<0>
lebih cepat
<4708>
mengirimkan
<0>

<3992>
dia
<846>
, supaya
<2443>
bila kamu melihat
<1492>
dia
<846>
, kamu dapat bersukacita
<5463>
pula
<3825>
dan
<2504>
berkurang dukacitaku
<253>
. [
<1510>
]
TL ITL ©

Oleh sebab
<3767>
itu aku menyuruhkan
<3992>
dia
<846>
dengan lebih cepatnya
<4708>
, supaya
<2443>
apabila
<1492>
kamu tampak
<1492>
dia
<846>
, kamu boleh bersukacita
<5463>
pula
<3825>
, dan aku
<2504>
pun kurang duka
<253>
cita.
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, aku jadi semakin ingin
<4708>
mengutusnya
<3992>
kembali
<846>
kepadamu supaya
<2443>
kamu dapat bersukacita
<5463>
ketika melihatnya
<1492>
lagi
<3825>
, dan
<2504>
berkuranglah kekhawatiranku
<253>
. [
<846>

<1510>
]
AVB ITL
Oleh itu
<3767>
, aku menghantarnya
<3992>
dengan rela dan segera
<4708>
, supaya
<2443>
kamu bersukacita
<5463>
dapat bertemu
<1492>
lagi
<3825>
dengannya, dan supaya aku juga
<2504>
kurang khuatir
<253>
. [
<846>

<846>

<1510>
]
GREEK
σπουδαιοτερως
<4708>
ADV-C
ουν
<3767>
CONJ
επεμψα
<3992> <5656>
V-AAI-1S
αυτον
<846>
P-ASM
ινα
<2443>
CONJ
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
αυτον
<846>
P-ASM
παλιν
<3825>
ADV
χαρητε
<5463> <5647>
V-2AOS-2P
καγω
<2504>
P-1NS-C
αλυποτερος
<253>
A-NSM-C
ω
<5600> <5753>
V-PXS-1S

TB+TSK (1974) ©

Itulah sebabnya aku lebih cepat mengirimkan dia, supaya bila kamu melihat dia, kamu dapat bersukacita pula dan berkurang dukacitaku.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=50&chapter=2&verse=28
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)