Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 2:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 2:28

Itulah sebabnya aku lebih cepat mengirimkan dia, m  supaya bila kamu melihat dia, kamu dapat bersukacita pula dan berkurang dukacitaku.

AYT (2018)

Karena itu, aku jadi semakin ingin mengutusnya kembali kepadamu supaya kamu dapat bersukacita ketika melihatnya lagi, dan berkuranglah kekhawatiranku.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 2:28

Oleh sebab itu aku menyuruhkan dia dengan lebih cepatnya, supaya apabila kamu tampak dia, kamu boleh bersukacita pula, dan aku pun kurang duka cita.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 2:28

Itu sebabnya makin besar juga keinginan saya untuk menyuruh dia kembali kepadamu, supaya kalian gembira lagi kalau kalian berjumpa dengan dia, dan hati saya pun menjadi tenang.

TSI (2014)

Itulah sebabnya saya senang bisa mengutus dia kembali kepada kalian. Dengan begitu kalian akan gembira melihat dia, dan saya tidak perlu kuatir lagi tentang kesehatannya.

MILT (2008)

Oleh karena itu, aku ingin sekali mengutusnya, supaya setelah kamu melihatnya lagi, kamu dapat disukacitakan, dan aku dapat terbebas dari kecemasan.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu aku akan sesegera mungkin mengutus dia, supaya kamu bergembira karena kamu dapat melihat dia lagi. Dengan demikian, kekhawatiranku pun menjadi berkurang.

AVB (2015)

Oleh itu, aku menghantarnya dengan rela dan segera, supaya kamu bersukacita dapat bertemu lagi dengannya, dan supaya aku juga kurang khuatir.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 2:28

Itulah sebabnya
<3767>
aku
<3992> <0>
lebih cepat
<4708>
mengirimkan
<0> <3992>
dia
<846>
, supaya
<2443>
bila kamu melihat
<1492>
dia
<846>
, kamu dapat bersukacita
<5463>
pula
<3825>
dan
<2504>
berkurang dukacitaku
<253>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 2:28

Oleh sebab
<3767>
itu aku menyuruhkan
<3992>
dia
<846>
dengan lebih cepatnya
<4708>
, supaya
<2443>
apabila
<1492>
kamu tampak
<1492>
dia
<846>
, kamu boleh bersukacita
<5463>
pula
<3825>
, dan aku
<2504>
pun kurang duka
<253>
cita.
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, aku jadi semakin ingin
<4708>
mengutusnya
<3992>
kembali
<846>
kepadamu supaya
<2443>
kamu dapat bersukacita
<5463>
ketika melihatnya
<1492>
lagi
<3825>
, dan
<2504>
berkuranglah kekhawatiranku
<253>
.

[<846> <1510>]
AVB ITL
Oleh itu
<3767>
, aku menghantarnya
<3992>
dengan rela dan segera
<4708>
, supaya
<2443>
kamu bersukacita
<5463>
dapat bertemu
<1492>
lagi
<3825>
dengannya, dan supaya aku juga
<2504>
kurang khuatir
<253>
.

[<846> <846> <1510>]
GREEK
σπουδαιοτερως
<4708>
ADV-C
ουν
<3767>
CONJ
επεμψα
<3992> <5656>
V-AAI-1S
αυτον
<846>
P-ASM
ινα
<2443>
CONJ
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
αυτον
<846>
P-ASM
παλιν
<3825>
ADV
χαρητε
<5463> <5647>
V-2AOS-2P
καγω
<2504>
P-1NS-C
αλυποτερος
<253>
A-NSM-C
ω
<5600> <5753>
V-PXS-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 2:28

Itulah sebabnya aku lebih cepat mengirimkan dia, supaya bila kamu melihat 1  dia, kamu dapat bersukacita pula dan 2  berkurang dukacitaku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.42 detik
dipersembahkan oleh YLSA