Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Filipi 3:1

TB ©

Akhirnya, saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan.(3-1b) Menuliskan hal ini lagi kepadamu tidaklah berat bagiku dan memberi kepastian kepadamu.

AYT

Akhirnya, saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan. Aku tidak keberatan menuliskan lagi hal-hal yang sama kepadamu karena hal ini akan menjagamu.

TL ©

Lain daripada itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu bersukacita di dalam Tuhan. Maka tiada aku segan berulang menyuratkan perkara serupa itu kepadamu, karena ia itu menjadi selamat bagi kamu.

BIS ©

Akhirnya, Saudara-saudaraku, hendaklah kalian bergembira karena kalian sudah bersatu dengan Tuhan. Saya tidak merasa berat untuk mengulangi apa yang sudah saya tulis kepadamu sebelumnya; sebab hal itu baik untuk keselamatanmu.

TSI

Akhirnya, Saudara-saudari yang saya kasihi, bersukacitalah karena kamu sudah bersatu dengan Tuhan Yesus! Saya tidak bosan-bosan mengulangi nasihat yang sudah saya tuliskan sebelumnya. Bahkan saya menegaskan hal bersukacita ini supaya kamu terjaga secara rohani.

MILT

Selebihnya, hai saudara-saudaraku, bersukacitalah di dalam Tuhan! Untuk menuliskan hal-hal yang sama kepadamu, bagiku sebenarnya tidaklah menjemukan, tetapi bagimu itu pasti.

Shellabear 2011

Akhirnya, hai Saudara-saudaraku, bergembiralah di dalam Tuhan. (3-1b) Aku tidak segan untuk menuliskan hal-hal yang sama kepadamu dan hal itu pun demi melindungi kamu.

AVB

Akhir kata, saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan! Bagiku menuliskan perkara yang sama kepadamu tidaklah menjemukan, dan ini memastikan keselamatanmu.


TB ITL ©

Akhirnya
<3063>
, saudara-saudaraku
<80>

<3450>
, bersukacitalah
<5463>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
. (#3-#1b) Menuliskan
<1125>
hal ini
<846>
lagi kepadamu
<5213>
tidaklah
<3756>
berat
<3636>
bagiku
<1698>
dan
<1161>
memberi kepastian
<804>
kepadamu
<5213>
. [
<3303>
]
TL ITL ©

Lain daripada
<3063>
itu, hai saudara-saudaraku
<80>
, hendaklah kamu bersukacita
<5463>
di dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
. Maka tiada
<3756>
aku segan
<3636>
berulang menyuratkan
<1125>
perkara serupa itu kepadamu, karena
<1161>
ia itu menjadi selamat
<804>
bagi kamu.
AYT ITL
Akhirnya
<3063>
, saudara-saudaraku
<80>
, bersukacitalah
<5463>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
. Aku
<1698>
tidak
<3756>
keberatan
<3636>
menuliskan
<1125>
lagi hal-hal yang
<3588>
sama kepadamu
<5213>
karena hal
<1161>
ini akan menjagamu
<804>
. [
<3450>

<846>

<5213>

<3303>
]
AVB ITL
Akhir kata
<3063>
, saudara-saudaraku
<80>
, bersukacitalah
<5463>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
! Bagiku menuliskan
<1125>
perkara yang sama kepadamu
<5213>
tidaklah
<3756>
menjemukan
<3636>
, dan ini memastikan keselamatanmu
<804>
. [
<3450>

<846>

<1698>

<3303>

<5213>

<1161>
]
GREEK
το
<3588>
T-NSN
λοιπον
<3063>
A-NSN
αδελφοι
<80>
N-VPM
μου
<3450>
P-1GS
χαιρετε
<5463> <5720>
V-PAM-2P
εν
<1722>
PREP
κυριω
<2962>
N-DSM
τα
<3588>
T-APN
αυτα
<846>
P-APN
γραφειν
<1125> <5721>
V-PAN
υμιν
<5213>
P-2DP
εμοι
<1698>
P-1DS
μεν
<3303>
PRT
ουκ
<3756>
PRT-N
οκνηρον
<3636>
A-NSN
υμιν
<5213>
P-2DP
δε
<1161>
CONJ
ασφαλες
<804>
A-NSN

TB+TSK (1974) ©

Akhirnya, saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan. (3-1b) Menuliskan hal ini lagi kepadamu tidaklah berat bagiku dan memberi kepastian kepadamu.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=50&chapter=3&verse=1
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)