Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 3:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 3:13

Saudara-saudara, aku sendiri tidak menganggap, bahwa aku telah menangkapnya, tetapi ini yang kulakukan 1 : aku melupakan apa yang telah di belakangku o  dan mengarahkan diri kepada apa yang di hadapanku,

AYT (2018)

Saudara-saudara, aku tidak menganggap bahwa aku telah menangkapnya. Akan tetapi, satu hal yang kulakukan: aku melupakan apa yang di belakangku dan mengarahkan diri kepada apa yang di hadapanku.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 3:13

Hai saudara-saudaraku, aku ini tiada mengirakan diriku sudah berpegang itu, tetapi satu perkara kubuat: Aku melupakan segala perkara yang di belakang, serta meregangkan diriku kepada yang di hadapan,

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 3:13

Tentunya, Saudara-saudara, saya sesungguhnya tidak merasa bahwa saya sudah berhasil merebut hadiah itu. Akan tetapi ada satu hal yang saya perbuat, yaitu saya melupakan apa yang ada di belakang saya dan berusaha keras mencapai apa yang ada di depan.

TSI (2014)

Saudara-saudari, saya tahu bahwa saya belum mencapai tujuan itu, tetapi mata saya hanya tertuju untuk mencapai sasaran ini saja: Saya melupakan semua hal yang sudah berlalu dan berusaha sekuat tenaga untuk mencapai yang ada di depan saya.

MILT (2008)

Hai saudara-saudara, aku tidak menganggap diriku sendiri telah menangkapnya, tetapi satu hal --di satu sisi dengan mengabaikan apa yang di belakang dan di sisi lain dengan menjangkau kepada apa yang di depan--

Shellabear 2011 (2011)

Hai Saudara-saudaraku, aku tidak menganggap bahwa aku telah menangkapnya. Tetapi yang kulakukan ialah melupakan apa yang ada di belakangku dan berusaha menggapai apa yang ada di hadapanku.

AVB (2015)

Saudara-saudara, aku tidak menganggap diriku telah dapat mengambilnya, tetapi satu perkara kulakukan: Melupakan segala yang di belakang dan cuba mendapatkan segala yang di hadapan,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 3:13

Saudara-saudara
<80>
, aku
<1473>
sendiri
<1683>
tidak
<3768>
menganggap
<3049>
, bahwa aku telah menangkapnya
<2638>
, tetapi
<1161>
ini yang kulakukan: aku melupakan
<1950>
apa yang telah di belakangku
<3694>
dan mengarahkan diri
<1901>
kepada apa yang di hadapanku
<1715>
,

[<1520> <3303> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 3:13

Hai saudara-saudaraku
<80>
, aku
<1473>
ini tiada mengirakan
<3768> <3049>
diriku
<1683>
sudah berpegang
<2638>
itu, tetapi
<1161>
satu
<1520>
perkara kubuat: Aku melupakan
<3303>
segala perkara yang di belakang
<3694>
, serta meregangkan
<1901>
diriku kepada yang di hadapan
<1715>
,
AYT ITL
Saudara-saudara
<80>
, aku
<1473>
tidak menganggap
<3049>
bahwa
<2638>
aku
<1683>
telah menangkapnya
<3768>
. Akan tetapi
<1161>
, satu
<1520>
hal yang
<3588>
kulakukan
<3303>
: aku melupakan
<1950>
apa yang
<3588>
di belakangku
<3694>
dan mengarahkan diri kepada
<1901>
apa
<1715> <0>
yang di hadapanku
<0> <1715>
.

[<1161>]
AVB ITL
Saudara-saudara
<80>
, aku
<1473>
tidak
<3768>
menganggap
<3049>
diriku
<1683>
telah dapat mengambilnya
<2638>
, tetapi
<1161>
satu perkara
<1520>
kulakukan: Melupakan
<1950>
segala
<3303>
yang
<3588>
di belakang
<3694>
dan
<1161>
cuba mendapatkan segala
<1901>
yang
<3588>
di hadapan
<1715>
,
GREEK
αδελφοι
<80>
N-VPM
εγω
<1473>
P-1NS
εμαυτον
<1683>
F-1ASM
{VAR1: ουπω
<3768>
ADV
} {VAR2: ου
<3756>
PRT-N
} λογιζομαι
<3049> <5736>
V-PNI-1S
κατειληφεναι
<2638> <5760>
V-RAN
εν
<1520>
A-NSN
δε
<1161>
CONJ
τα
<3588>
T-APN
μεν
<3303>
PRT
οπισω
<3694>
ADV
επιλανθανομενος
<1950> <5740>
V-PNP-NSM
τοις
<3588>
T-DPN
δε
<1161>
CONJ
εμπροσθεν
<1715>
ADV
επεκτεινομενος
<1901> <5740>
V-PNP-NSM
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Flp 3:13

Saudara-saudara, aku sendiri tidak menganggap, bahwa aku telah menangkapnya, tetapi ini yang kulakukan 1 : aku melupakan apa yang telah di belakangku o  dan mengarahkan diri kepada apa yang di hadapanku,

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 3:13

2 Saudara-saudara, aku 1  sendiri tidak menganggap 1 , bahwa aku telah menangkapnya, tetapi 4  ini yang kulakukan: aku melupakan 3  apa yang telah di belakangku dan mengarahkan diri 4  kepada apa yang di hadapanku,

Catatan Full Life

Flp 3:13 1

Nas : Fili 3:13

Paulus melihat dirinya sebagai seorang pelari dalam suatu perlombaan (bd.

lihat cat. --> Ibr 12:1)

[atau ref. Ibr 12:1]

yang mengerahkan segenap kekuatannya dan maju dengan sungguh-sungguh memusatkan pikirannya agar tidak gagal untuk mencapai sasaran yang telah ditetapkan oleh Kristus bagi kehidupannya -- kesatuan sempurna Paulus dengan Kristus (ayat Fili 3:8-10), keselamatan sempurna dan kebangkitannya dari antara orang mati (ayat Fili 3:11).

  1. 1) Inilah tujuan hidup Paulus. Ia telah melihat sekilas kemuliaan sorga (2Kor 12:4) dan telah memutuskan bahwa dengan kasih karunia Allah seluruh kehidupannya akan berpusat pada tekadnya untuk maju terus agar pada suatu hari ia akan mencapai sorga dan berhadapan muka dengan Kristus (bd. 2Tim 4:8; Wahy 2:10; 22:4).
  2. 2) Tekad seperti itu perlu untuk kita sekalian. Sepanjang kehidupan kita bermacam-macam gangguan dan pencobaan, seperti kekhawatiran hidup, kekayaan, dan keinginan jahat, mengancam untuk menghalangi penyerahan kita kepada Tuhan (bd. Mr 4:19; Luk 8:14). Yang kita perlukan ialah "melupakan apa yang telah di belakang", yaitu dunia yang jahat dan kehidupan lama kita yang berdosa (bd. Kej 19:17,26; Luk 17:32), dan "mengarahkan diri" untuk keselamatan yang sempurna dalam Kristus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA