Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kolose 2:1

TB ©

Karena aku mau, supaya kamu tahu, betapa beratnya perjuangan yang kulakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang di Laodikia dan untuk semuanya, yang belum mengenal aku pribadi,

AYT

Sebab, aku ingin kamu tahu betapa beratnya perjuangan yang telah aku lakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang ada di Laodikia, dan untuk semua orang yang belum pernah bertemu muka denganku.

TL ©

Karena aku suka kamu mengetahui, bahwa aku teramat sangat karena kamu dan karena orang-orang yang di Laodikia dan segala orang yang belum memandang mukaku di dalam keadaan tubuh ini,

BIS ©

Saya ingin kalian mengetahui bagaimana hebatnya saya berjuang untukmu dan untuk mereka yang di Laodikia serta semua yang tidak mengenal saya secara pribadi.

MILT

Sebab, aku ingin agar kamu tahu betapa hebatnya perjuangan yang aku lakukan untukmu dan untuk mereka yang ada di Laodikia serta sebanyak orang yang belum pernah melihat wajahku secara lahiriah;

Shellabear 2011

Aku ingin memberitahukan kepadamu bagaimana kerasnya aku berjuang untuk kamu dan untuk orang-orang di Laodikia, serta untuk semua orang yang belum mengenal aku secara pribadi.

AVB

Aku mahu kamu tahu betapa perasaanku bergolak keranamu dan orang Laodikia, juga semua yang belum lagi bertemu muka denganku.


TB ITL ©

Karena
<1063>
aku mau
<2309>
, supaya kamu
<5209>
tahu
<1492>
, betapa beratnya
<2245>
perjuangan
<73>
yang kulakukan
<2192>
untuk
<5228>
kamu
<5216>
, dan
<2532>
untuk mereka yang di
<1722>
Laodikia
<2993>
dan
<2532>
untuk semuanya
<3745>
, yang belum
<3756>
mengenal
<3708>

<4383>
aku
<3450>
pribadi
<1722>

<4561>
,
TL ITL ©

Karena
<1063>
aku suka
<2309>
kamu
<5209>
mengetahui
<1492>
, bahwa aku teramat sangat
<2245>
karena
<5228>
kamu
<5216>
dan
<2532>
karena orang-orang yang di
<1722>
Laodikia
<2993>
dan
<2532>
segala orang yang belum
<3756>
memandang
<3708>
mukaku
<4383>
di dalam
<1722>
keadaan tubuh
<4561>
ini,
AYT ITL
Sebab
<1063>
, aku ingin
<2309>
kamu
<5209>
tahu
<1492>
betapa beratnya
<2245>
perjuangan
<73>
yang telah aku lakukan
<2192>
untuk
<5228>
kamu
<5216>
, dan
<2532>
untuk mereka yang
<3588>
ada di
<1722>
Laodikia
<2993>
, dan
<2532>
untuk semua orang yang belum pernah
<3756>
bertemu
<3708>
muka
<4383>
denganku
<4561>
. [
<3745>

<3450>

<1722>
]
GREEK
yelw
<2309> (5719)
V-PAI-1S
gar
<1063>
CONJ
umav
<5209>
P-2AP
eidenai
<1492> (5760)
V-RAN
hlikon
<2245>
A-ASM
agwna
<73>
N-ASM
ecw
<2192> (5719)
V-PAI-1S
uper
<5228>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
kai
<2532>
CONJ
twn
<3588>
T-GPM
en
<1722>
PREP
laodikeia
<2993>
N-DSF
kai
<2532>
CONJ
osoi
<3745>
K-NPM
ouc
<3756>
PRT-N
eorakan
<3708> (5758)
V-RAI-3P
to
<3588>
T-ASN
proswpon
<4383>
N-ASN
mou
<3450>
P-1GS
en
<1722>
PREP
sarki
<4561>
N-DSF

TB+TSK (1974) ©

Karena aku mau, supaya kamu tahu, betapa beratnya perjuangan yang kulakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang di Laodikia dan untuk semuanya, yang belum mengenal aku pribadi,


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=51&chapter=2&verse=1
Copyright © 2005-2021 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)