Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kolose 4:6

TB ©

Hendaklah kata-katamu senantiasa penuh kasih, jangan hambar, sehingga kamu tahu, bagaimana kamu harus memberi jawab kepada setiap orang.

AYT

Biarlah perkataanmu selalu penuh kasih, dibumbui dengan garam, supaya kamu tahu bagaimana seharusnya menjawab setiap orang.

TL ©

Hendaklah senantiasa perkataanmu itu berkat, dimasinkan dengan garam, supaya dapat kamu mengetahui bagaimana kamu memberi jawab kepada tiap-tiap orang.

BIS ©

Hendaklah hal-hal yang kalian ucapkan selalu menyenangkan dan menarik. Hendaklah kalian tahu bagaimana seharusnya kalian menjawab pertanyaan-pertanyaan orang.

TSI

Berbicaralah selalu dengan ramah dan manis didengar. Dengan demikian kalian akan belajar bagaimana menjawab setiap pertanyaan mereka dengan bijaksana apabila mereka bertanya tentang Raja kita.

MILT

Biarlah perkataanmu selalu ada dalam anugerah, bagaikan dibumbui oleh garam, supaya kamu tahu bagaimana seharusnya memberi jawab kepada setiap orang.

Shellabear 2011

Hendaklah kata-katamu selalu menyenangkan dan menarik, dan hendaklah kamu tahu bagaimana memberi jawaban kepada setiap orang.

AVB

Perkataanmu hendaklah sentiasa penuh dengan kasih kurnia, digarami kebijaksanaan, supaya kamu tahu menjawab setiap orang dengan sewajarnya.


TB ITL ©

Hendaklah kata-katamu
<3056>

<5216>
senantiasa
<3842>
penuh kasih
<5485>
, jangan hambar
<217>

<741>
, sehingga kamu tahu
<1492>
, bagaimana
<4459>
kamu
<5209>
harus
<1163>
memberi jawab
<611>
kepada setiap orang
<1538>
. [
<1722>

<1520>
]
TL ITL ©

Hendaklah senantiasa
<3842>
perkataanmu
<3056>
itu berkat
<5485>
, dimasinkan
<741>
dengan
<1722>
garam
<217>
, supaya dapat kamu mengetahui
<1492>
bagaimana
<4459>
kamu
<5209>
memberi jawab
<611>
kepada tiap-tiap
<1538>
orang
<1520>
.
AYT ITL
Biarlah perkataanmu
<3056>
selalu
<3842>
penuh
<1722>
kasih
<5485>
, dibumbui
<741>
dengan garam
<217>
, supaya kamu tahu
<1492>
bagaimana
<4459>
seharusnya
<1163>
menjawab
<611>
setiap orang
<1538>
. [
<5216>

<5209>

<1520>
]
AVB ITL
Perkataanmu
<3056>
hendaklah sentiasa
<3842>
penuh dengan kasih kurnia
<5485>
, digarami
<741>
kebijaksanaan, supaya kamu tahu
<1492>
menjawab
<611>
setiap orang
<1538>
dengan sewajarnya. [
<5216>

<1722>

<217>

<4459>

<1163>

<5209>

<1520>
]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
λογος
<3056>
N-NSM
υμων
<5216>
P-2GP
παντοτε
<3842>
ADV
εν
<1722>
PREP
χαριτι
<5485>
N-DSF
αλατι
<217>
N-DSN
ηρτυμενος
<741> <5772>
V-RPP-NSM
ειδεναι
<1492> <5760>
V-RAN
πως
<4459>
ADV
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
υμας
<5209>
P-2AP
ενι
<1520>
A-DSM
εκαστω
<1538>
A-DSM
αποκρινεσθαι
<611> <5738>
V-PNN

TB ©

Hendaklah kata-katamu senantiasa penuh kasih, jangan hambar, sehingga kamu tahu, bagaimana kamu harus memberi jawab kepada setiap orang.

TB+TSK (1974) ©

Hendaklah kata-katamu senantiasa penuh kasih, jangan hambar, sehingga kamu tahu, bagaimana kamu harus memberi jawab kepada setiap orang.

Catatan Full Life

Kol 4:6 

Nas : Kol 4:6

Tutur kata seorang percaya seharusnya menyenangkan, menarik, baik hati, dan sangat ramah. Perkataan itu harus merupakan hasil dari pekerjaan kasih karunia Allah di dalam hati kita dan kita mengucapkan kebenaran dengan kasih (Ef 4:15). "Jangan hambar" mungkin berarti percakapan yang sopan, dan ditandai oleh kesucian bukan kemesuman (bd. Ef 4:29). Bagaimanapun juga, tutur kata yang sopan tidak mengesampingkan kata-kata yang keras dan tegas, bila perlu, untuk menentang orang-orang percaya palsu yang adalah seteru salib (lih. Mat 23:1-39; Kis 15:1-2; Gal 1:9).


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=51&chapter=4&verse=6
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)