TB © |
sehingga dalam jemaat-jemaat Allah kami sendiri bermegah |
AYT | Oleh sebab itu, kami sendiri berbicara dengan bangga mengenai kamu di hadapan jemaat-jemaat Allah karena kesabaran dan imanmu di tengah semua penganiayaan dan penderitaan yang kamu alami. |
TL © |
sehingga kami sendiri megah akan hal kamu di dalam segala sidang jemaat Allah, sebab tekun dan imanmu di dalam segala aniaya dan kesusahan yang kamu tanggung. |
BIS © |
Itulah sebabnya mengapa kami berbicara tentang kalian setiap kali kami mengunjungi jemaat-jemaat Allah. Dengan bangga kami menceritakan bagaimana kalian tetap teguh percaya kepada Kristus di dalam penganiayaan dan penderitaan yang kalian alami. |
TSI | Karena itu kami selalu senang menceritakan tentang kalian kepada jemaat-jemaat Allah di tempat lain, yakni betapa kalian teguh bertahan dan berpegang pada keyakinanmu meski dianiaya dan menderita berbagai kesusahan. |
MILT | Maka dari itu, kami sendiri bermegah di antara kamu dalam gereja-gereja Allah Elohim 2316, atas ketabahan dan imanmu dalam semua penganiayaan dan kesukaranmu yang sedang kamu tanggung. |
Shellabear 2011 | Oleh karena itu, kami bermegah karena kamu di hadapan semua jemaah Allah, atas ketabahan dan imanmu dalam menanggung semua penganiayaan serta kesusahan. |
AVB | Dengan demikian kami berbangga denganmu di antara jemaah Allah kerana kesabaran dan imanmu menanggung segala penganiayaan serta kesengsaraan. |
TB ITL © |
sehingga <5620> dalam <1722> jemaat-jemaat <1577> Allah <2316> kami <2248> sendiri <846> bermegah <2744> tentang <1722> kamu <5213> karena <5228> ketabahanmu <5281> <5216> dan <2532> imanmu <4102> dalam <1722> segala <3956> penganiayaan <1375> dan <2532> penindasan <2347> yang <3739> kamu derita <430> : [ ]<5216> |
TL ITL © |
sehingga <5620> kami <2248> sendiri megah <2744> akan hal <2744> kamu <5213> di <1722> dalam segala sidang jemaat <1577> Allah <2316> , sebab <5228> tekun <5281> dan <2532> imanmu <4102> di <1722> dalam segala <3956> aniaya <1375> dan <2532> kesusahan <2347> yang <3739> kamu <5216> tanggung .<430> |
AYT ITL | Oleh sebab itu <5620> , kami <2248> sendiri <846> berbicara dengan <1722> bangga <2744> mengenai <3588> kamu <5213> di <1722> hadapan jemaat-jemaat <1577> Allah <2316> karena <5228> kesabaran <5281> dan <2532> imanmu <4102> di <1722> tengah <3588> semua <3956> penganiayaan <1375> dan <2532> penderitaan <2347> yang <3739> kamu alami <430> . [ <5216> <5216> |
AVB ITL | Dengan demikian <5620> kami <2248> berbangga <2744> denganmu <1722> <5213> di antara <1722> jemaah <1577> Allah <2316> kerana <5228> kesabaran <5281> dan <2532> imanmu <4102> menanggung <1722> segala <3956> penganiayaan <2347> serta <2532> kesengsaraan <430> . [ <846> <5216> <1375> <5216> <3739> |
GREEK | ωστε <5620> CONJ αυτους <846> P-APM ημας <2248> P-1AP εν <1722> PREP υμιν <5213> P-2DP εγκαυχασθαι <2744> <5738> V-PNN εν <1722> PREP ταις <3588> T-DPF εκκλησιαις <1577> N-DPF του <3588> T-GSM θεου <2316> N-GSM υπερ <5228> PREP της <3588> T-GSF υπομονης <5281> N-GSF υμων <5216> P-2GP και <2532> CONJ πιστεως <4102> N-GSF εν <1722> PREP πασιν <3956> A-DPM τοις <3588> T-DPM διωγμοις <1375> N-DPM υμων <5216> P-2GP και <2532> CONJ ταις <3588> T-DPF θλιψεσιν <2347> N-DPF αις <3739> R-DPF ανεχεσθε <430> <5736> V-PNI-2P |
TB+TSK (1974) © |
sehingga dalam jemaat-jemaat Allah kami sendiri bermegah 1 tentang kamu karena ketabahanmu 2 3 dan imanmu dalam segala penganiayaan 3 dan penindasan yang kamu derita: |