TB © |
dan tidak makan roti orang dengan percuma, tetapi kami berusaha |
AYT | Kami juga tidak makan makanan orang lain tanpa membayarnya. Sebaliknya, kami berusaha dan bekerja keras siang dan malam supaya kami tidak menjadi beban bagi siapa pun di antaramu. |
TL © |
tiada juga kami makan makanan dengan percuma daripada tangan orang, melainkan dengan berlelah dan bersusah payah bekerja siang malam, supaya jangan kami membebankan barang seorang di antara kamu. |
BIS © |
Kami tidak makan makanan orang dengan tidak membayarnya. Sebaliknya siang malam kami bekerja membanting tulang supaya kami tidak menyusahkan siapapun juga dari antaramu. |
TSI | Ingatlah bahwa kami tidak pernah minta diberi nafkah. Kami bekerja keras siang malam supaya tidak menjadi beban bagi siapa pun di antara kalian. |
MILT | bahkan kami tidak pernah makan roti dengan cuma-cuma dari siapa pun, tetapi dengan usaha dan jerih lelah sambil bekerja siang dan malam agar tidak membebani siapa pun di antara kamu. |
Shellabear 2011 | dan juga tidak memperoleh nafkah secara cuma-cuma dari tangan orang. Tetapi sebaliknya, dengan berjerih-lelah kami bekerja siang dan malam, supaya kami tidak memberatkan seorang pun di antara kamu. |
AVB | Kami juga tidak mendapatkan makanan daripada orang lain dengan percuma. Sebaliknya, kami bertungkus-lumus siang malam supaya tidak membebankan sesiapa pun antara kamu. |
TB ITL © |
dan tidak <3761> makan <5315> roti <740> orang dengan percuma <1432> , tetapi <235> kami berusaha <2038> dan berjerih payah <2873> <3449> siang <2250> malam <3571> , supaya <4314> jangan <3361> menjadi <1912> beban bagi siapapun <5100> di antara kamu <5216> . [ <3844> <5100> <1722> <2532> <2532> |
TL ITL © |
tiada <3761> juga kami makan <5315> makanan <740> dengan percuma <1432> daripada <3844> tangan orang <5100> , melainkan <235> dengan <1722> berlelah <2873> dan <2532> bersusah <3449> payah bekerja <2038> siang <2250> malam <3571> , supaya <4314> jangan <3361> kami membebankan <1912> barang <5100> seorang di antara kamu .<5216> |
AYT ITL | Kami juga tidak <3761> makan <5315> makanan <740> orang lain <5100> tanpa membayarnya <1432> . Sebaliknya <235> , kami berusaha <2873> dan <2532> bekerja keras <3449> siang <2250> dan <2532> malam <3571> supaya <4314> kami tidak <3361> menjadi beban <1912> bagi siapa pun <5100> di antaramu <5216> . [ <3844> <1722> <2038> |
AVB ITL | Kami juga tidak <3761> mendapatkan <1432> makanan <740> daripada <3844> orang lain <5100> dengan <1722> percuma. Sebaliknya <235> , kami bertungkus-lumus <2873> siang <2250> malam <3571> supaya <4314> tidak <3361> membebankan <1912> sesiapa pun <5100> antara kamu <5216> . [ <5315> <2532> <3449> <2532> <2038> |
GREEK | ουδε <3761> ADV δωρεαν <1432> ADV αρτον <740> N-ASM εφαγομεν <5315> <5627> V-2AAI-1P παρα <3844> PREP τινος <5100> X-GSM αλλ <235> CONJ εν <1722> PREP κοπω <2873> N-DSM και <2532> CONJ μοχθω <3449> N-DSM νυκτος <3571> N-GSF και <2532> CONJ ημερας <2250> N-GSF εργαζομενοι <2038> <5740> V-PNP-NPM προς <4314> PREP το <3588> T-ASN μη <3361> PRT-N επιβαρησαι <1912> <5658> V-AAN τινα <5100> X-ASM υμων <5216> P-2GP |
TB+TSK (1974) © |
dan tidak makan 1 roti orang dengan percuma, tetapi 2 kami berusaha dan berjerih payah siang malam 3 , supaya jangan menjadi beban bagi siapapun di antara kamu. |