Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Timotius 2:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tim 2:12

Aku tidak mengizinkan perempuan mengajar dan juga tidak mengizinkannya memerintah laki-laki; hendaklah ia berdiam diri. s 

AYT (2018)

Akan tetapi, aku tidak mengizinkan perempuan mengajar atau memerintah laki-laki. Namun, perempuan harus tetap tenang

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tim 2:12

Tetapi tiada aku mengizinkan seorang perempuan mengajar atau memerintah atas laki-laki, melainkan hendaklah ia berdiam diri.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tim 2:12

Saya tidak membenarkan wanita mengajar ataupun memerintah laki-laki; mereka harus diam.

TSI (2014)

(2:11)

MILT (2008)

Dan aku tidak mengizinkan kepada seorang istri untuk mengajar ataupun menguasai suami, melainkan untuk tetap berada di dalam kekhidmatan.

Shellabear 2011 (2011)

Aku tidak memberi izin bagi perempuan untuk mengajar atau memerintah laki-laki, melainkan hendaklah ia berdiam diri.

AVB (2015)

Aku tidak membenarkan perempuan mengajar atau memerintah lelaki; dia harus berdiam diri

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tim 2:12

Aku tidak mengizinkan
<2010>
perempuan
<1135>
mengajar
<1321>
dan juga
<3761>
tidak
<3756>
mengizinkannya memerintah
<831>
laki-laki
<435>
; hendaklah
<235> <1510>
ia berdiam diri
<2271>
.

[<1161> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tim 2:12

Tetapi
<1161>
tiada
<3756>
aku mengizinkan
<2010>
seorang perempuan
<1135>
mengajar
<1321>
atau
<3761>
memerintah atas
<831>
laki-laki
<435>
, melainkan
<235>
hendaklah ia berdiam
<2271>
diri.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, aku tidak
<3756>
mengizinkan
<2010>
perempuan
<1135>
mengajar
<1321>
atau
<3761>
memerintah
<831>
laki-laki
<435>
. Namun
<235>
, perempuan harus tetap
<1722>
tenang
<2271>

[<1510>]
AVB ITL
Aku tidak
<3756>
membenarkan
<2010>
perempuan
<1135>
mengajar
<1321>
atau
<3761>
memerintah
<831>
lelaki
<435>
; dia harus berdiam
<2271>
diri

[<1161> <235> <1510> <1722>]
GREEK WH
διδασκειν
<1321> <5721>
V-PAN
δε
<1161>
CONJ
γυναικι
<1135>
N-DSF
ουκ
<3756>
PRT-N
επιτρεπω
<2010> <5719>
V-PAI-1S
ουδε
<3761>
ADV
αυθεντειν
<831> <5721>
V-PAN
ανδρος
<435>
N-GSM
αλλ
<235>
CONJ
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
εν
<1722>
PREP
ησυχια
<2271>
N-DSF
GREEK SR
διδασκιν
Διδάσκειν
διδάσκω
<1321>
V-NPA
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
γυναικι
γυναικὶ
γυνή
<1135>
N-DFS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
C
επιτρεπω
ἐπιτρέπω,
ἐπιτρέπω
<2010>
V-IPA1S
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
C
αυθεντειν
αὐθεντεῖν
αὐθεντέω
<831>
V-NPA
ανδροσ
ἀνδρός,
ἀνήρ
<435>
N-GMS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ειναι
εἶναι
εἰμί
<1510>
V-NPA
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ησυχια
ἡσυχίᾳ.
ἡσυχία
<2271>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tim 2:12

Aku tidak mengizinkan perempuan mengajar dan juga tidak mengizinkannya memerintah laki-laki; hendaklah ia berdiam diri.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA