TB © |
Untuk Injil |
AYT | Oleh Injil inilah, aku ditunjuk menjadi pengkhotbah, rasul, dan guru. |
TL © |
maka bagi hal itulah aku ini ditetapkan menjadi pemberita dan rasul dan guru. |
BIS © |
Untuk memberitakan Kabar Baik itulah Allah mengangkat saya menjadi rasul dan guru. |
TSI | Supaya Kabar Baik itu semakin tersebar luas, Allah memilih dan mengutus saya kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi sebagai pemberita, rasul, dan guru. |
MILT | Untuk itulah aku telah ditetapkan sebagai pengkhotbah dan rasul dan pengajar bagi bangsa-bangsa lain. |
Shellabear 2011 | Bagi Injil itulah aku ditentukan untuk menjadi khatib, rasul, dan guru. |
AVB | Aku telah ditugaskan menjadi seorang daripada pemberita Injil, rasul, dan guru. |
TB ITL © |
Untuk <1519> Injil inilah <3739> aku <1473> telah ditetapkan <5087> sebagai pemberita <2783> , sebagai <2532> rasul <652> dan sebagai <2532> guru .<1320> |
TL ITL © |
maka bagi <1519> hal itulah <3739> aku <1473> ini ditetapkan <5087> menjadi pemberita <2783> dan <2532> rasul <652> dan <2532> guru .<1320> |
AYT ITL | Oleh <1519> Injil inilah <3739> , aku <1473> ditunjuk <5087> menjadi pengkhotbah <2783> , rasul <652> , dan <2532> guru <1320> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Aku <1473> telah ditugaskan menjadi seorang daripada pemberita Injil <2783> , rasul <652> , dan <2532> guru <1320> . [ <1519> <3739> <5087> <2532> |
GREEK | εις <1519> PREP ο <3739> R-ASN ετεθην <5087> <5681> V-API-1S εγω <1473> P-1NS κηρυξ <2783> N-NSM και <2532> CONJ αποστολος <652> N-NSM και <2532> CONJ διδασκαλος <1320> N-NSM |
TB+TSK (1974) © |
1 Untuk Injil inilah aku telah ditetapkan sebagai pemberita, sebagai rasul dan sebagai guru. |