Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Timotius 1:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tim 1:5

Sebab aku teringat akan imanmu l  yang tulus ikhlas, yaitu iman yang pertama-tama hidup di dalam nenekmu Lois dan di dalam ibumu Eunike m  dan yang aku yakin hidup juga di dalam dirimu.

AYT (2018)

Aku diingatkan dengan imanmu yang tulus, yang pertama-tama hidup dalam nenekmu, Lois, dan ibumu, Eunike, dan aku yakin sekarang hidup dalam kamu juga.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tim 1:5

sambil teringat-ingat akan iman yang sungguh di dalam dirimu, yang mula-mula sudah diam di dalam hati nenekmu Lois dan ibumu Eunike itu, tetapi telah yakinlah aku bahwa di dalam engkau pun ada.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tim 1:5

Saya teringat akan kepercayaanmu yang sungguh-sungguh kepada Kristus, sama seperti kepercayaan nenekmu Lois dan ibumu Eunike. Dan saya yakin engkau pun percaya seperti itu.

TSI (2014)

Saya juga ingat betapa kamu sungguh-sungguh percaya kepada Kristus, sama seperti teladan nenekmu Lois dan ibumu Eunike. Saya yakin kamu pun memiliki keyakinan yang sama.

MILT (2008)

seraya mengingat kembali kenangan akan iman yang tulus yang ada padamu, yang semula tinggal di dalam nenekmu Lois dan ibumu Eunike dan aku telah diyakinkan karena juga ada di dalam dirimu.

Shellabear 2011 (2011)

Aku juga teringat akan kesungguhan imanmu, yaitu iman yang mula-mula ada di dalam hati nenekmu Lois dan ibumu Eunike, dan yang aku yakin ada juga di dalam dirimu.

AVB (2015)

Aku juga mengingati imanmu yang tulus ikhlas, yang mula tersemai dalam jiwa nenekmu Lois dan ibumu Eunike, dan aku yakin bertapak dalam dirimu juga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tim 1:5

Sebab aku teringat
<5280> <2983>
akan
<1722>
imanmu
<4671>
yang tulus ikhlas
<505>
, yaitu
<3748>
iman
<4102>
yang pertama-tama
<4412>
hidup
<1774>
di dalam
<1722>
nenekmu
<3125> <4675>
Lois
<3090>
dan
<2532>
di dalam ibumu
<3384> <4675>
Eunike
<2131>
dan
<1161> <0>
yang aku yakin
<3982>
hidup juga
<0> <1161>
di
<1722>
dalam
<2532>
dirimu
<4671>
.

[<3754>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tim 1:5

sambil
<2983>
teringat-ingat
<5280>
akan iman
<4102>
yang sungguh
<505>
di dalam
<1722>
dirimu
<4671>
, yang
<3748>
mula-mula
<4412>
sudah diam
<1774>
di dalam
<1722>
hati nenekmu
<3125>
Lois
<3090>
dan
<2532>
ibumu
<3384>
Eunike
<2131>
itu, tetapi
<1161>
telah yakinlah
<3982>
aku bahwa
<3754>
di dalam
<1722>
engkau
<4671>
pun
<2532>
ada.
AYT ITL
Aku diingatkan
<5280> <2983>
dengan
<1722>
imanmu
<4102>
yang
<3748>
tulus
<505>
, yang pertama-tama
<4412>
hidup
<1774>
dalam
<1722>
nenekmu
<3125>
Lois
<3090>
, dan
<2532>
ibumu
<3384>
Eunike
<2131>
, dan aku yakin
<3982>
sekarang hidup dalam
<1722>
kamu juga
<2532>
.

[<4671> <4675> <4675> <1161> <3754> <4671>]
AVB ITL
Aku
<4671>
juga mengingati
<5280>
imanmu
<4102>
yang tulus ikhlas
<505>
, yang
<3748>
mula
<4412>
tersemai
<1774>
dalam
<1722>
jiwa nenekmu
<3125>
Lois
<3090>
dan
<2532>
ibumu
<3384>
Eunike
<2131>
, dan aku yakin
<3982>
bertapak dalam
<1722>
dirimu
<4671>
juga
<2532>
.

[<2983> <1722> <4675> <4675> <1161> <3754>]
GREEK
υπομνησιν
<5280>
N-ASF
λαβων
<2983> <5631>
V-2AAP-NSM
της
<3588>
T-GSF
εν
<1722>
PREP
σοι
<4671>
P-2DS
ανυποκριτου
<505>
A-GSF
πιστεως
<4102>
N-GSF
ητις
<3748>
R-NSF
ενωκησεν
<1774> <5656>
V-AAI-3S
πρωτον
<4412>
ADV
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
μαμμη
<3125>
N-DSF
σου
<4675>
P-2GS
λωιδι
<3090>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
τη
<3588>
T-DSF
μητρι
<3384>
N-DSF
σου
<4675>
P-2GS
ευνικη
<2131>
N-DSF
πεπεισμαι
<3982> <5769>
V-RPI-1S
δε
<1161>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
σοι
<4671>
P-2DS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tim 1:5

Sebab aku teringat 1  akan imanmu yang tulus ikhlas 2 , yaitu iman yang pertama-tama hidup di dalam nenekmu 3  Lois dan di dalam ibumu 3  Eunike dan yang aku yakin 4  hidup juga di dalam dirimu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA