TB © |
Perhatikanlah apa yang kukatakan; Tuhan akan memberi kepadamu pengertian dalam segala sesuatu. |
AYT | Pikirkanlah apa yang aku katakan karena Tuhan akan memberimu pengertian dalam segala hal. |
TL © |
Perhatikanlah perkataanku itu, karena di dalam segala perkara kelak Tuhan akan memberi pengertian kepadamu. |
BIS © |
Renungkanlah apa yang saya kemukakan itu, sebab Tuhan akan memberikan kepadamu kesanggupan untuk mengerti semuanya. |
TSI | Renungkanlah contoh-contoh tadi, dan kiranya TUHAN memberimu kemampuan untuk memahami hal-hal ini lebih dalam lagi. |
MILT | Pertimbangkanlah apa yang aku katakan, karena Tuhan kiranya memberikan kepadamu pengertian dalam segala sesuatu. |
Shellabear 2011 | Perhatikanlah kata-kataku itu, karena Tuhan akan memberi pengertian kepadamu dalam segala hal. |
AVB | Fikirkan kata-kataku kerana Tuhan akan mengurniaimu pengertian dalam semua perkara. |
TB ITL © |
Perhatikanlah <3539> apa yang kukatakan <3004> ; Tuhan <2962> akan memberi <1325> kepadamu <4671> pengertian <4907> dalam <1722> segala sesuatu <3956> . [ ]<1063> |
TL ITL © |
Perhatikanlah <3539> perkataanku <3004> itu, karena <1063> di <1722> dalam segala <3956> perkara kelak Tuhan <2962> akan memberi <1325> pengertian <4907> kepadamu .<4671> |
AYT ITL | Pikirkanlah <3539> apa yang <3588> aku katakan <3004> karena <1063> Tuhan <2962> akan memberimu <1325> pengertian <4907> dalam <1722> segala hal <3956> . [ ]<4671> |
AVB ITL | Fikirkan <3539> kata-kataku <3004> kerana <1063> Tuhan <2962> akan mengurniaimu pengertian <4907> dalam <1722> semua perkara <3956> . [ <1325> <4671> |
GREEK | νοει <3539> <5720> V-PAM-2S ο <3588> T-NSM λεγω <3004> <5719> V-PAI-1S δωσει <1325> <5692> V-FAI-3S γαρ <1063> CONJ σοι <4671> P-2DS ο <3588> T-NSM κυριος <2962> N-NSM συνεσιν <4907> N-ASF εν <1722> PREP πασιν <3956> A-DPN |
TB+TSK (1974) © |
2 Perhatikanlah 1 apa yang kukatakan; Tuhan akan memberi kepadamu pengertian dalam segala sesuatu. |