TB © |
Pada waktu pembelaanku yang pertama tidak seorangpun yang membantu aku, semuanya meninggalkan aku--kiranya hal itu jangan ditanggungkan atas mereka |
AYT | Pada pembelaanku yang pertama, tidak ada seorang pun yang mendukung aku karena semua telah meninggalkan aku. Semoga hal ini tidak dibalaskan atas mereka. |
TL © |
Pada masa jawabku yang pertama tiada seorang pun menyebelah aku, melainkan sekaliannya meninggalkan aku; janganlah kiranya hal itu tertanggung di atas mereka itu. |
BIS © |
Pada waktu saya pertama kali mengajukan pembelaan diri saya, tidak ada seorang pun yang mendampingi saya; semuanya meninggalkan saya. Mudah-mudahan Allah tidak menyalahkan mereka dalam hal ini! |
TSI | Dalam persidangan pertama saya, tidak ada satu teman pun yang membela saya. Semuanya sudah meninggalkan saya. Kiranya Allah mengampuni mereka. |
MILT | Dalam pembelaanku yang pertama, tidak ada seorang pun yang berpihak kepadaku, sebaliknya, semuanya telah meninggalkan aku --kiranya hal ini tidak ditanggungkan ke atas mereka-- |
Shellabear 2011 | Ketika pertama kali aku harus mengajukan pembelaan diriku, tidak ada seorang pun yang turut serta bersama-sama dengan aku. Semuanya meninggalkan aku. Kiranya hal itu tidak ditanggungkan atas mereka. |
AVB | Ketika aku membela diriku pada kali pertama, tiada seorang pun berdiri di sisiku, semuanya meninggalkanku. Semoga Allah tidak menyalahkan mereka kerananya. |
TB ITL © |
Pada waktu <1722> pembelaanku <3450> <627> yang pertama <4413> tidak seorangpun <3762> yang membantu <3854> aku <3427> , semuanya <3956> meninggalkan <1459> aku <3165> -- kiranya hal itu jangan <3361> ditanggungkan <3049> atas mereka <846> --, [ ]<235> |
TL ITL © |
Pada <1722> masa jawabku yang pertama <4413> tiada seorang pun <3762> menyebelah <627> aku <3427> , melainkan <235> sekaliannya <3956> meninggalkan <1459> aku <3165> ; janganlah <3361> kiranya hal itu tertanggung di atas mereka itu.<3049> |
AYT ITL | Pada <1722> pembelaanku <627> yang <3588> pertama <4413> , tidak <3762> ada <3427> seorang pun yang mendukung <3854> aku karena <235> semua <3956> telah meninggalkan <1459> aku <3165> . Semoga hal ini tidak <3361> dibalaskan <3049> atas mereka. [ <3450> <846> |
AVB ITL | Ketika aku membela <627> diriku <3450> pada kali pertama <4413> , tiada seorang pun <3762> berdiri <3854> di sisiku <3427> , semuanya <3956> meninggalkanku <1459> . Semoga Allah tidak <3361> menyalahkan <3049> mereka <846> kerananya. [ <1722> <235> <3165> |
GREEK | εν <1722> PREP τη <3588> T-DSF πρωτη <4413> A-DSF μου <3450> P-1GS απολογια <627> N-DSF ουδεις <3762> A-NSM μοι <3427> P-1DS παρεγενετο <3854> <5633> V-2ADI-3S αλλα <235> CONJ παντες <3956> A-NPM με <3165> P-1AS {VAR1: εγκατελειπον <1459> <5707> V-IAI-3P } {VAR2: εγκατελιπον <1459> <5627> V-2AAI-3P } μη <3361> PRT-N αυτοις <846> P-DPM λογισθειη <3049> <5678> V-AOO-3S |
TB+TSK (1974) © |
Pada waktu pembelaanku 1 yang pertama tidak seorangpun 2 yang membantu aku, semuanya meninggalkan aku--kiranya hal itu jangan ditanggungkan 3 atas mereka--, |