TB © |
jangan curang, tetapi hendaklah selalu tulus dan setia, supaya dengan demikian mereka dalam segala hal memuliakan |
AYT | Jangan mencuri, tetapi tunjukkanlah bahwa kamu dapat dipercaya supaya dalam segala hal mereka memuliakan ajaran Allah, Juru Selamat kita. |
TL © |
dan dengan tiada mencuri, melainkan menunjukkan setia yang sempurna, supaya di dalam segala perkara mereka itu menjadi suatu perhiasan bagi pengajaran Allah, Juruselamat kita. |
BIS © |
atau mencuri. Hendaklah mereka menunjukkan bahwa mereka selalu bersikap baik dan setia, supaya dengan sikap mereka itu orang memuji ajaran tentang Allah, Penyelamat kita. |
TSI | Mereka tidak boleh mencuri harta tuannya, tetapi harus membuktikan bahwa mereka benar-benar bisa dipercaya dalam segala hal. Dengan begitu, semua orang akan senang pada ajaran kita tentang Allah. Allah kita sudah menyelamatkan manusia. |
MILT | tidak menggelapkan, sebaliknya menunjukkan segenap iman yang baik, sehingga dalam segala hal mereka dapat menghiasi pengajaran Allah Elohim 2316 Juruselamat kita. |
Shellabear 2011 | dan tidak boleh mencuri, melainkan sebaliknya, hendaklah mereka menunjukkan kesetiaan yang sempurna, sehingga dalam segala hal mereka membawa kemuliaan bagi ajaran Allah, Penyelamat kita. |
AVB | atau mencuri, sebaliknya hendaklah sentiasa amanah sehingga dalam segala hal mereka menjadikan ajaran tentang Allah Penyelamat kita itu menarik. |
TB ITL © |
jangan <3361> curang <3557> , tetapi <235> hendaklah selalu <3956> tulus <4102> dan setia <18> , supaya <2443> dengan demikian mereka dalam <1722> segala hal <3956> memuliakan <2885> ajaran <1319> Allah <2316> , Juruselamat <4990> kita <2257> . [ ]<1731> |
TL ITL © |
dan dengan tiada <3361> mencuri <3557> , melainkan <235> menunjukkan <1731> setia yang sempurna <18> , supaya <2443> di <1722> dalam segala <3956> perkara mereka itu menjadi suatu perhiasan <3956> <4102> <2885> bagi pengajaran <1319> Allah <2316> , Juruselamat <4990> kita .<2257> |
AYT ITL | Jangan <3361> mencuri <3557> , tetapi <235> tunjukkanlah <1731> bahwa kamu dapat dipercaya <4102> supaya <2443> dalam <1722> segala hal <3956> mereka memuliakan <2885> ajaran <1319> Allah <2316> , Juru Selamat <4990> kita <2257> . [ <3956> <18> |
AVB ITL | atau <3361> mencuri <3557> , sebaliknya <235> hendaklah sentiasa amanah <18> sehingga <2443> dalam segala <3956> hal mereka menjadikan ajaran <1319> tentang Allah <2316> Penyelamat <4990> kita <2257> itu menarik <2885> . [ <4102> <1731> <1722> <3956> |
GREEK | μη <3361> PRT-N νοσφιζομενους <3557> <5734> V-PMP-APM αλλα <235> CONJ πασαν <3956> A-ASF πιστιν <4102> N-ASF ενδεικνυμενους <1731> <5734> V-PMP-APM αγαθην <18> A-ASF ινα <2443> CONJ την <3588> T-ASF διδασκαλιαν <1319> N-ASF την <3588> T-ASF του <3588> T-GSM σωτηρος <4990> N-GSM ημων <2257> P-1GP θεου <2316> N-GSM κοσμωσιν <2885> <5725> V-PAS-3P εν <1722> PREP πασιν <3956> A-DPN |
TB+TSK (1974) © |
2 jangan curang 1 , tetapi hendaklah selalu tulus dan setia, supaya dengan demikian mereka dalam segala hal memuliakan 3 ajaran 4 Allah 5 , Juruselamat kita. |