Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Filemon 1:11

TB ©

--dahulu memang dia tidak berguna bagimu, tetapi sekarang sangat berguna baik bagimu maupun bagiku.

AYT

yang dahulu tidak berguna bagimu, tetapi sekarang sangat berguna, baik bagimu maupun bagiku.

TL ©

yang dahulu tiada berguna kepadamu, tetapi sekarang berguna kepadamu dan kepadaku.

BIS ©

Dahulu ia tidak berguna untukmu, tetapi sekarang ia berguna, bukan saja untukmu, tetapi untuk saya juga.

TSI

Waktu dia masih menjadi budakmu, memang dia ‘Tidak Berguna’ bagimu! Tetapi sekarang dia sudah sangat ‘Berguna,’ baik untuk saya maupun untukmu.

MILT

yang dahulu pernah tidak berguna bagimu, tetapi sekarang berguna bagimu maupun bagiku,

Shellabear 2011

Memang dahulu ia tidak berguna bagimu, tetapi sekarang ia berguna bagimu dan juga bagiku.

AVB

Dahulu dia tidak berguna bagimu, tetapi sekarang dia berguna bukan sahaja bagimu malah juga bagiku.


TB ITL ©

-- dahulu
<4218>
memang dia tidak berguna
<890>
bagimu
<4671>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
sangat berguna
<2173>
baik bagimu
<4671>
maupun
<2532>
bagiku
<1698>
.
TL ITL ©

yang dahulu
<4218>
tiada berguna
<890>
kepadamu
<4671>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
berguna
<2173>
kepadamu
<4671>
dan
<2532>
kepadaku
<1698>
.
AYT ITL
yang
<3588>
dahulu
<4218>
tidak berguna
<890>
bagimu, tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
sangat berguna
<2173>
, baik bagimu
<4671>
maupun
<2532>
bagiku
<1698>
. [
<4671>
]
AVB ITL
Dahulu
<4218>
dia tidak berguna
<890>
bagimu
<4671>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
dia berguna
<2173>
bukan sahaja bagimu
<4671>
malah juga
<2532>
bagiku
<1698>
.
GREEK
τον
<3588>
T-ASM
ποτε
<4218>
PRT
σοι
<4671>
P-2DS
αχρηστον
<890>
A-ASM
νυνι
<3570>
ADV
δε
<1161>
CONJ
{VAR2: [και]
<2532>
CONJ
} σοι
<4671>
P-2DS
και
<2532>
CONJ
εμοι
<1698>
P-1DS
ευχρηστον
<2173>
A-ASM

TB+TSK (1974) ©

--dahulu memang dia tidak berguna bagimu, tetapi sekarang sangat berguna baik bagimu maupun bagiku.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=57&chapter=1&verse=11
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)