Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Ibrani 2:13

TB ©

dan lagi: "Aku akan menaruh kepercayaan kepada-Nya," dan lagi: "Sesungguhnya, inilah Aku dan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku."

AYT

Dan lagi: “Aku akan menaruh keyakinan-Ku kepada Allah.” Dan lagi, “Inilah Aku, beserta anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku.”

TL ©

Dan lagi: Aku ini akan menaruh harap kepada-Nya. Dan lagi pula: Tengok, Aku inilah dengan anak-anak yang dikaruniakan Allah kepada-Ku.

BIS ©

Yesus berkata juga, "Aku akan menaruh harapan-Ku kepada Allah." Dan Ia berkata juga, "Inilah Aku, bersama anak-anak yang sudah diberikan Allah kepada-Ku."

TSI

Dia juga berkata, “Aku akan tetap percaya pada pertolongan Allah.” Dan lagi, “Inilah Aku, bersama anak-anak yang sudah Allah berikan kepada-Ku.”

MILT

Dan lagi, "Aku akan menaruh kepercayaan atasnya." Dan lagi, "Lihatlah, Aku dan anak-anak kecil yang telah Allah Elohim 2316 berikan kepada-Ku."

Shellabear 2011

Selain itu, "Aku akan menaruh kepercayaanku di dalam Dia." Lagi pula, "Lihatlah, inilah Aku dengan anak-anak yang dianugerahkan Allah kepada-Ku."

AVB

Dan juga: “Aku akan meletakkan kepercayaan-Ku kepada-Nya.” Seterusnya: “Lihatlah, ini Aku dan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku.”


TB ITL ©

dan
<2532>
lagi
<3825>
: "Aku
<1473>
akan menaruh kepercayaan
<3982>
kepada-Nya
<1909>

<846>
," dan
<2532>
lagi
<3825>
: "Sesungguhnya, inilah
<2400>
Aku
<1473>
dan
<2532>
anak-anak
<3813>
yang
<3739>
telah diberikan
<1325>
Allah
<2316>
kepada-Ku
<3427>
." [
<1510>
]
TL ITL ©

Dan
<2532>
lagi
<3825>
: Aku
<1473>
ini akan menaruh harap
<3982>
kepada-Nya
<846>
. Dan
<2532>
lagi pula
<3825>
: Tengok
<2400>
, Aku
<1473>
inilah dengan anak-anak
<3813>
yang
<3739>
dikaruniakan
<1325>
Allah
<2316>
kepada-Ku
<3427>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
lagi
<3825>
: "Aku
<1473>
akan menaruh
<1909>

<0>
keyakinan-Ku
<3982>
kepada
<0>

<1909>
Allah
<846>
." Dan
<2532>
lagi
<3825>
, "Inilah
<2400>
Aku
<1473>
, beserta
<2532>
anak-anak
<3813>
yang
<3739>
telah diberikan
<1325>
Allah
<2316>
kepada-Ku
<3427>
." [
<1510>
]
AVB ITL
Dan
<2532>
juga
<3825>
: “Aku
<1473>
akan meletakkan kepercayaan-Ku
<3982>
kepada-Nya
<1909>
.” Seterusnya
<3825>
: “Lihatlah
<2400>
, ini Aku
<1473>
dan
<2532>
anak-anak
<3813>
yang
<3739>
telah diberikan
<1325>
Allah
<2316>
kepada-Ku
<3427>
.” [
<1510>

<846>

<2532>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
εγω
<1473>
P-1NS
εσομαι
<2071> <5704>
V-FXI-1S
πεποιθως
<3982> <5756>
V-2RAP-NSM
επ
<1909>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
και
<2532>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
εγω
<1473>
P-1NS
και
<2532>
CONJ
τα
<3588>
T-NPN
παιδια
<3813>
N-NPN
α
<3739>
R-APN
μοι
<3427>
P-1DS
εδωκεν
<1325> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM

TB+TSK (1974) ©

dan lagi: "Aku akan menaruh kepercayaan kepada-Nya," dan lagi: "Sesungguhnya, inilah Aku dan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=58&chapter=2&verse=13
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)