TB © |
Dan dalam nas itu kita baca: "Mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Ku. |
AYT | Akan tetapi, seperti yang telah dikatakan Allah, “Mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Ku.” |
TL © |
dan lagi, di sini pula: Bahwa sekali-kali tiada mereka itu akan masuk perhentian-Ku. |
BIS © |
Mengenai hal itu ditulis lagi begini, "Mereka tidak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat istirahat bersama Aku." |
TSI | Mengenai perhentian itu, ayat lain menuliskan, “Mereka tidak akan pernah masuk ke dalam negeri tenang yang sudah Aku siapkan bagi mereka.” |
MILT | Dan lagi dalam nas itu, "Seandainya mereka dapat masuk ke dalam perhentian-Ku." |
Shellabear 2011 | dan pada nas ini juga tertulis, "Mereka tidak akan masuk ke dalam perhentian-Ku." |
AVB | Kemudian di sini pula: “Mereka tidak akan masuk ke dalam peristirahatan-Ku.” |
TB ITL © |
Dan <2532> dalam <1722> nas itu kita baca: "Mereka <1525> <0> takkan masuk <0> <1525> ke <1519> tempat perhentian-Ku <2663> <3450> ." [ <5129> <3825> <1487> |
TL ITL © |
dan <2532> lagi, di <1722> sini <5129> pula <3825> : Bahwa sekali-kali tiada mereka itu akan masuk <1525> perhentian-Ku .<2663> |
AYT ITL | Akan tetapi, seperti yang telah dikatakan Allah, "Mereka tidak akan masuk <1525> ke <1519> tempat perhentian-Ku <2663> ." [ <2532> <1722> <5129> <3825> <1487> <3450> |
AVB ITL | Kemudian <2532> di sini <1722> pula <3825> : “Mereka tidak akan masuk <1525> ke dalam <1519> peristirahatan-Ku <2663> <3450> .” [ <5129> <1487> |
GREEK | και <2532> CONJ εν <1722> PREP τουτω <5129> D-DSM παλιν <3825> ADV ει <1487> COND εισελευσονται <1525> <5695> V-FDI-3P εις <1519> PREP την <3588> T-ASF καταπαυσιν <2663> N-ASF μου <3450> P-1GS |
TB+TSK (1974) © |
1 Dan dalam nas itu kita baca: "Mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Ku." |