TB © |
Hai saudara-saudara |
AYT | Saudara-saudara yang kukasihi, perhatikanlah ini: hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara, dan lambat untuk marah. |
TL © |
Kamu pun mengetahui yang demikian, hai saudara-saudara yang kukasihi. Tetapi biarlah tiap-tiap orang pantas mendengar, lambat berkata-kata, lambat marah. |
BIS © |
Perhatikanlah ini baik-baik, Saudara-saudara yang tercinta! Setiap orang harus cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat untuk marah. |
TSI | Karena itu, Saudara-saudari yang saya kasihi, hendaklah kamu semua membiasakan diri untuk menjadi pendengar yang baik. Jangan buru-buru bicara, dan jangan cepat marah. |
MILT | Maka itu hai saudara-saudaraku yang terkasih, biarlah setiap orang cepat untuk mendengar, lambat untuk berbicara, lambat untuk marah. |
Shellabear 2011 | Kamu harus mengetahui hal berikut ini, hai Saudara-saudara yang kukasihi. Hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat pula untuk marah, |
AVB | Saudara-saudara yang kukasihi, sebagaimana kamu tahu, seseorang haruslah cepat mendengar, lambat bercakap, dan lambat menjadi marah. |
TB ITL © |
Hai saudara-saudara <80> yang kukasihi <27> <3450> , ingatlah <1492> hal ini: setiap <3956> orang <444> hendaklah cepat <5036> untuk <1519> mendengar <191> , tetapi lambat <1021> untuk <1519> berkata-kata <2980> , dan juga lambat <1021> untuk <1519> marah <3709> ; [ <1510> <1161> |
TL ITL © |
Kamu pun mengetahui <1492> yang demikian, hai saudara-saudara <80> yang kukasihi <27> . Tetapi <1161> biarlah tiap-tiap <3956> orang <444> pantas <5036> mendengar <191> , lambat <1021> berkata-kata <2980> , lambat <1021> marah .<3709> |
AYT ITL | Saudara-saudara <80> yang kukasihi <27> , perhatikanlah <1492> ini: hendaklah <1510> tiap-tiap <3956> orang <444> cepat <5036> untuk <1519> mendengar <191> , tetapi lambat <1021> untuk <1519> berbicara <2980> , dan lambat <1021> untuk <1519> marah <3709> . [ <3450> <1161> |
AVB ITL | Saudara-saudara <80> yang kukasihi <27> , sebagaimana kamu tahu <1492> , seseorang <444> haruslah cepat <5036> mendengar <191> , lambat <1021> bercakap <2980> , dan lambat <1021> menjadi marah <3709> . [ <3450> <1510> <1161> <3956> <1519> <1519> <1519> |
GREEK | ιστε <1492> <5759> V-RAM-2P αδελφοι <80> N-VPM μου <3450> P-1GS αγαπητοι <27> A-VPM εστω <2077> <5749> V-PXM-3S δε <1161> CONJ πας <3956> A-NSM ανθρωπος <444> N-NSM ταχυς <5036> A-NSM εις <1519> PREP το <3588> T-ASN ακουσαι <191> <5658> V-AAN βραδυς <1021> A-NSM εις <1519> PREP το <3588> T-ASN λαλησαι <2980> <5658> V-AAN βραδυς <1021> A-NSM εις <1519> PREP οργην <3709> N-ASF |
TB+TSK (1974) © |
1 Hai saudara-saudara yang kukasihi, ingatlah hal ini: setiap orang hendaklah cepat untuk 2 3 mendengar, tetapi lambat untuk 3 berkata-kata 2 , dan juga lambat untuk 2 marah; |