TB © |
Jadi kamu lihat, bahwa manusia dibenarkan karena perbuatan-perbuatannya 1 dan bukan hanya karena iman. 1 |
AYT | Jadi, kamu lihat bahwa dari perbuatanlah orang dibenarkan, bukan dari iman saja. |
TL © |
Maka nyatalah kepadamu bahwa orang dibenarkan oleh sebab perbuatannya, dan bukannya oleh sebab iman sahaja. |
BIS © |
Jelaslah sekarang, bahwa orang diterima baik oleh Allah karena apa yang dilakukan oleh orang itu, dan bukan hanya karena imannya saja. |
TSI | Kini jelaslah bahwa kita dibenarkan di hadapan Allah lewat perbuatan kita juga, bukan hanya karena ‘percaya’. |
MILT | Oleh karena itu kamu melihat, bahwa manusia dibenarkan atas dasar perbuatan-perbuatan dan bukan hanya atas dasar iman. |
Shellabear 2011 | Jadi, nyatalah bagimu bahwa manusia dibenarkan karena perbuatannya dan bukan hanya karena iman. |
AVB | Nyatalah bahawa seseorang itu diperbenar kerana perbuatannya, bukan imannya semata-mata. |
TB ITL © |
Jadi kamu lihat <3708> , bahwa <3754> manusia <444> dibenarkan <1344> karena <1537> perbuatan-perbuatannya <2041> dan <2532> bukan <3756> hanya karena <1537> iman .<4102> |
TL ITL © |
Maka nyatalah <3708> kepadamu bahwa <3754> orang dibenarkan <1344> oleh sebab perbuatannya <2041> , dan <2532> bukannya <3756> oleh <1537> sebab iman sahaja.<4102> |
AYT ITL | Jadi, kamu lihat <3708> bahwa <3754> dari <1537> perbuatanlah <2041> orang <444> dibenarkan <1344> , bukan <3756> dari <1537> iman <4102> saja .<2532> |
AVB ITL | Nyatalah <3708> bahawa seseorang <444> itu diperbenar <1344> kerana perbuatannya <2041> , bukan <3756> imannya <4102> semata-mata. [ <3754> <1537> <2532> <1537> |
GREEK | ορατε <3708> <5719> V-PAI-2P <3708> <5720> V-PAM-2P οτι <3754> CONJ εξ <1537> PREP εργων <2041> N-GPN δικαιουται <1344> <5743> V-PPI-3S ανθρωπος <444> N-NSM και <2532> CONJ ουκ <3756> PRT-N εκ <1537> PREP πιστεως <4102> N-GSF μονον <3441> <3440> ADV |
TB © |
Jadi kamu lihat, bahwa manusia dibenarkan karena perbuatan-perbuatannya 1 dan bukan hanya karena iman. 1 |
TB+TSK (1974) © |
1 Jadi kamu lihat, bahwa manusia dibenarkan karena perbuatan-perbuatannya dan bukan hanya karena iman. |
Catatan Full Life |
Yak 2:24 Nas : Yak 2:24 Kata Yunani _ergon_ yang diterjemahkan "perbuatan-perbuatannya" dipakai oleh Yakobus dengan arti yang berbeda daripada yang dipergunakan Paulus dalam Ef 2:9 yang diterjemahkan di situ sebagai "pekerjaanmu".
|