TB © |
Karena itu tunduklah kepada Allah, dan lawanlah Iblis, |
AYT | Karena itu, serahkanlah dirimu kepada Allah. Lawanlah setan, maka dia akan lari darimu. |
TL © |
Serahkanlah dirimu kepada Allah, tetapi lawanlah Iblis, maka Iblis itu akan lari kelak daripadamu. |
BIS © |
Sebab itu, tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari dari kalian. |
TSI | Karena itu, taatlah kepada Allah. Lawanlah iblis, maka dia akan lari darimu. |
MILT | Oleh karena itu, tundukkanlah dirimu kepada Allah Elohim 2316, lawanlah si iblis, maka dia akan melarikan diri dari padamu. |
Shellabear 2011 | Sebab itu tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis, maka ia akan lari daripadamu. |
AVB | Oleh yang demikian, taatlah kepada Allah. Lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari daripadamu. |
TB ITL © |
Karena <3767> itu tunduklah <5293> kepada Allah <2316> , dan <1161> lawanlah <436> Iblis <1228> , maka <2532> ia akan lari <5343> dari <575> padamu !<5216> |
TL ITL © |
Serahkanlah <5293> dirimu kepada Allah <2316> , tetapi <1161> lawanlah <436> Iblis <1228> , maka <2532> Iblis itu akan lari <5343> kelak daripadamu <575> <5216> |
AYT ITL | Karena itu <3767> , serahkanlah <5293> dirimu kepada Allah <2316> . Lawanlah <436> setan <1228> , maka <2532> ia akan lari <5343> darimu <575> <5216> . [ ]<1161> |
AVB ITL | Oleh yang demikian <3767> , taatlah <5293> kepada Allah <2316> . Lawanlah <436> Iblis <1228> , maka Iblis akan lari <5343> daripadamu <575> . [ <1161> <2532> <5216> |
GREEK | υποταγητε <5293> <5649> V-2APM-2P ουν <3767> CONJ τω <3588> T-DSM θεω <2316> N-DSM αντιστητε <436> <5628> V-2AAM-2P δε <1161> CONJ τω <3588> T-DSM διαβολω <1228> A-DSM και <2532> CONJ φευξεται <5343> <5695> V-FDI-3S αφ <575> PREP υμων <5216> P-2GP |
TB+TSK (1974) © |
Karena itu tunduklah 1 kepada Allah, dan lawanlah 2 Iblis, maka ia akan lari dari padamu! |