Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yosua 24:7

TB ©

Sebab itu berteriak-teriaklah mereka kepada TUHAN, maka diadakan-Nya gelap antara kamu dan orang Mesir itu dan didatangkan-Nya air laut atas mereka, sehingga mereka diliputi. Dan matamu sendiri telah melihat, apa yang Kulakukan terhadap Mesir. Sesudah itu lama kamu diam di padang gurun.

AYT

Ketika mereka berseru-seru kepada TUHAN, Ia menaruh kegelapan yang pekat di antara kamu dan orang Mesir itu, dan mendatangkan air laut ke atas mereka sehingga melingkupi mereka. Matamu melihat yang Aku lakukan terhadap Mesir. Sesudah itu, kamu tinggal di padang belantara dalam waktu yang lama.

TL ©

Maka pada masa itu berserulah mereka itu kepada Tuhan, lalu diadakan-Nya suatu kegelapan di antara kamu dengan segala orang Mesir itu, dan dibalikkan-Nya laut itu atas mereka itu, sehingga diliputi-Nya mereka itu sekalian. Demikianlah matamu telah melihat barang yang telah Kuperbuat akan Mesir. Kemudian kamu tinggal di padang Tiah beberapa tahun lamanya.

BIS ©

mereka berseru kepada-Ku minta tolong. Maka tempat antara mereka dengan orang-orang Mesir itu Kubuat menjadi gelap, dan Kututupi orang-orang Mesir itu dengan air laut sampai mereka semua tenggelam. Kamu sudah tahu semua apa yang Kulakukan terhadap Mesir. Lama sekali kamu tinggal di padang pasir.

TSI

Ketika mereka berteriak minta tolong kepada TUHAN, Dia mendatangkan kegelapan di antara bangsa kalian dan pasukan Mesir, dan menenggelamkan pasukan Mesir. Kalian tahu bagaimana mereka sendiri menyaksikan apa yang Aku lakukan di Mesir. Setelah itu mereka lama tinggal di padang belantara.

MILT

Dan mereka berseru kepada TUHAN YAHWEH 03068, dan Dia menempatkan kegelapan yang pekat antara kamu dan orang Mesir itu, serta mendatangkan air laut ke atas mereka, dan melingkupi mereka. Dan matamu telah melihat apa yang telah Aku lakukan di Mesir; dan kamu lama hidup di padang belantara.

Shellabear 2011

Ketika mereka berseru kepada ALLAH, Ia mendatangkan kekelaman di antara kamu dan orang Mesir. Dilanda-Nya mereka dengan air laut dan diliputi-Nya mereka. Matamu sendiri melihat apa yang Kulakukan di Mesir. Setelah itu lama kamu tinggal di padang belantara.

AVB

Apabila para leluhurmu berseru kepada TUHAN, maka Dia mendatangkan kegelapan yang memisahkan antara kamu dengan orang Mesir dan membuat air laut untuk melandai serta meliputi mereka. Matamu sendiri melihat apa yang Kulakukan di Mesir. Setelah itu, lama kamu tinggal di gurun.


TB ITL ©

Sebab itu berteriak-teriaklah
<06817>
mereka kepada
<0413>
TUHAN
<03068>
, maka diadakan-Nya
<07760>
gelap
<03990>
antara
<0996>
kamu dan
<0996>
orang Mesir
<04713>
itu dan didatangkan-Nya
<0935>
air laut
<03220>
atas
<05921>
mereka, sehingga mereka diliputi
<03680>
. Dan matamu
<05869>
sendiri telah melihat
<07200>
, apa yang
<0834>
Kulakukan
<06213>
terhadap Mesir
<04714>
. Sesudah itu lama
<07227>

<03117>
kamu diam
<03427>
di padang gurun
<04057>
.
TL ITL ©

Maka pada masa itu berserulah
<06817>
mereka itu kepada
<0413>
Tuhan
<03068>
, lalu diadakan-Nya
<07760>
suatu kegelapan
<03990>
di antara
<0996>
kamu dengan
<0996>
segala orang Mesir
<04713>
itu, dan dibalikkan-Nya
<0935>
laut
<03220>
itu atas
<05921>
mereka itu, sehingga diliputi-Nya
<03680>
mereka itu sekalian. Demikianlah matamu
<05869>
telah melihat
<07200>
barang yang
<0834>
telah Kuperbuat
<06213>
akan Mesir
<04714>
. Kemudian kamu tinggal
<03427>
di padang Tiah
<04057>
beberapa
<07227>
tahun
<03117>
lamanya.
AYT ITL
Ketika mereka berseru-seru
<06817>
kepada
<0413>
TUHAN
<03068>
, Ia menaruh
<07760>
kegelapan yang pekat
<03990>
di antara
<0996>
kamu dan orang Mesir
<04713>
itu, dan mendatangkan
<0935>
air laut
<03220>
ke atas
<05921>
mereka sehingga melingkupi
<03680>
mereka. Matamu
<05869>
melihat
<07200>
yang
<0834>
Aku lakukan
<06213>
terhadap Mesir
<04714>
. Sesudah itu, kamu tinggal
<03427>
di padang belantara
<04057>
dalam waktu
<03117>
yang lama
<07227>
. [
<0996>

<0853>

<0853>
]
AVB ITL
Apabila para leluhurmu berseru
<06817>
kepada
<0413>
TUHAN
<03068>
, maka Dia mendatangkan
<07760>
kegelapan
<03990>
yang memisahkan antara
<0996>
kamu dengan
<0996>
orang Mesir
<04713>
dan membuat
<0935>
air laut
<03220>
untuk melandai serta meliputi
<03680>
mereka. Matamu
<05869>
sendiri melihat
<07200>
apa yang
<0834>
Kulakukan
<06213>
di Mesir
<04714>
. Setelah itu, lama
<03117>

<07227>
kamu tinggal
<03427>
di gurun
<04057>
. [
<05921>

<0853>

<0853>
]
HEBREW
Mybr
<07227>
Mymy
<03117>
rbdmb
<04057>
wbstw
<03427>
Myrumb
<04714>
ytyve
<06213>
rsa
<0834>
ta
<0853>
Mkynye
<05869>
hnyartw
<07200>
whokyw
<03680>
Myh
<03220>
ta
<0853>
wyle
<05921>
abyw
<0935>
Myrumh
<04713>
Nybw
<0996>
Mkynyb
<0996>
lpam
<03990>
Mvyw
<07760>
hwhy
<03068>
la
<0413>
wqeuyw (24:7)
<06817>

TB+TSK (1974) ©

Sebab itu berteriak-teriaklah mereka kepada TUHAN, maka diadakan-Nya gelap antara kamu dan orang Mesir itu dan didatangkan-Nya air laut atas mereka, sehingga mereka diliputi. Dan matamu sendiri telah melihat, apa yang Kulakukan terhadap Mesir. Sesudah itu lama kamu diam di padang gurun.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=6&chapter=24&verse=7
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)