Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yosua 8:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yos 8:19

Ketika diacungkannya tangannya, maka segeralah f  bangun orang-orang yang bersembunyi itu dari tempatnya, mereka berlari memasuki kota, merebutnya, lalu segera membakar g  kota itu.

AYT (2018)

Orang-orang yang sedang mengadang segera bangun dari tempatnya ketika Yosua mengulurkan tangannya. Mereka berlari memasuki kota, merebutnya, lalu segera membakar kota itu dengan api.

TL (1954) ©

SABDAweb Yos 8:19

Maka setelah sudah dikedangkan tumbak itu, dengan segera juga naiklah orang pengadang itu dari dalam tempatnya, berlari-larian datang hampir maka masuklah mereka itu ke dalam negeri, diambilnya akan dia, lalu dengan bersegera-segera ditunukannya negeri itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yos 8:19

Begitu Yosua mengacungkan tangannya, pasukan yang bersembunyi itu cepat-cepat bangkit dan menyerbu kota itu, lalu merebutnya. Langsung mereka membakar kota itu.

TSI (2014)

Begitu Yosua mengacungkan tombaknya, pasukan yang bersembunyi langsung keluar dan lari menyerang kota Ai. Mereka merebut kota itu dan segera membakarnya.

MILT (2008)

Dan penyergap itu bangun dengan cepat, keluar dari tempat mereka, dan mereka berlari secepat ia mengacungkan tangannya, lalu memasuki kota, serta merebutnya; mereka bergegas dan membakar kota itu dengan api.

Shellabear 2011 (2011)

Begitu ia mengulurkan tangannya, orang-orang yang siap menyergap segera bangkit dari tempatnya dan berlari memasuki kota. Mereka merebutnya dan segera membakar habis kota itu.

AVB (2015)

Sebaik sahaja dia menghulurkan tangannya, pasukan penyerang hendap yang sudah bersedia segera bangkit dari tempat mereka dan berlari memasuki kota. Mereka menawannya dan segera membakar habis kota itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yos 8:19

Ketika diacungkannya
<05186>
tangannya
<03027>
, maka segeralah
<04120>
bangun
<06965>
orang-orang yang bersembunyi
<0693>
itu dari tempatnya
<04725>
, mereka berlari
<07323>
memasuki
<0935>
kota
<05892>
, merebutnya
<03920>
, lalu segera
<04116>
membakar
<0784> <03341>
kota
<05892>
itu.
TL ITL ©

SABDAweb Yos 8:19

Maka setelah sudah dikedangkan
<05186>
tumbak
<03027>
itu, dengan segera
<04120>
juga naiklah
<06965>
orang pengadang
<0693>
itu dari dalam tempatnya
<04725>
, berlari-larian
<07323>
datang hampir maka masuklah
<0935>
mereka itu ke dalam negeri
<05892>
, diambilnya
<03920>
akan dia, lalu
<03920>
dengan bersegera-segera
<04116>
ditunukannya
<0784>
negeri
<05892>
itu.
AYT ITL
Orang-orang yang sedang mengadang
<0693>
segera
<04120>
bangun
<06965>
dari tempatnya
<04725>
ketika Yosua mengulurkan
<05186>
tangannya
<03027>
. Mereka berlari
<07323>
memasuki
<0935>
kota
<05892>
, merebutnya
<03920>
, lalu segera
<04116>
membakar
<03341>
kota
<05892>
itu dengan api
<0784>
.

[<0853>]
AVB ITL
Sebaik sahaja dia menghulurkan
<05186>
tangannya
<03027>
, pasukan penyerang hendap yang sudah bersedia
<0693>
segera
<04120>
bangkit
<06965>
dari tempat
<04725>
mereka dan berlari
<07323>
memasuki
<0935>
kota
<05892>
. Mereka menawannya
<03920>
dan segera
<04116>
membakar habis
<03341> <0784>
kota
<05892>
itu.

[<0853>]
HEBREW
sab
<0784>
ryeh
<05892>
ta
<0853>
wtyuyw
<03341>
wrhmyw
<04116>
hwdklyw
<03920>
ryeh
<05892>
wabyw
<0935>
wdy
<03027>
twjnk
<05186>
wuwryw
<07323>
wmwqmm
<04725>
hrhm
<04120>
Mq
<06965>
brwahw (8:19)
<0693>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yos 8:19

1 Ketika diacungkannya tangannya, maka segeralah bangun orang-orang yang bersembunyi itu dari tempatnya, mereka berlari memasuki kota, merebutnya, lalu segera membakar kota itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA