Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

1 Yohanes 2:17

TB ©

Dan dunia ini sedang lenyap dengan keinginannya, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah tetap hidup selama-lamanya.

AYT

Dunia ini sedang lenyap bersama dengan keinginannya, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah akan hidup selama-lamanya.

TL ©

Maka dunia ini lenyap, demikian juga keinginan duniawi; tetapi orang yang melakukan kehendak Allah kekal selama-lamanya.

BIS ©

Dunia dan segala sesuatu di dalamnya yang diinginkan oleh manusia, sedang lenyap. Tetapi orang yang menuruti kemauan Allah, tetap hidup sampai selama-lamanya.

TSI

Ingatlah bahwa dunia dan segala isinya yang diinginkan manusia sedang menuju kebinasaan. Tetapi orang-orang yang melakukan kehendak Allah akan tetap hidup selama-lamanya.

MILT

Dan dunia sedang berlalu, juga keinginannya, tetapi siapa yang melakukan kehendak Allah Elohim 2316 ia tinggal sampai selamanya.

Shellabear 2011

Dunia ini sedang lenyap dengan keinginannya, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah hidup selama-lamanya.

AVB

Dunia dan segala hawa nafsu yang ada di dalamnya sedang lenyap, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah akan kekal selama-lamanya.


TB ITL ©

Dan
<2532>
dunia
<2889>
ini sedang lenyap
<3855>
dengan
<2532>
keinginannya
<1939>

<846>
, tetapi
<1161>
orang yang melakukan
<4160>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
tetap hidup
<3306>
selama-lamanya
<165>
. [
<1519>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
dunia
<2889>
ini lenyap
<3855>
, demikian juga
<2532>
keinginan
<1939>
duniawi; tetapi
<1161>
orang yang melakukan
<4160>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
kekal
<3306>
selama-lamanya
<165>
.
AYT ITL
Dunia
<2889>
ini sedang lenyap
<3855>
bersama dengan keinginannya
<1939>
, tetapi
<1161>
orang yang melakukan
<4160>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
akan hidup
<3306>
selama-lamanya
<1519>

<165>
. [
<2532>

<2532>

<846>
]
AVB ITL
Dunia
<2889>
dan
<2532>
segala hawa nafsu
<1939>
yang ada di dalamnya sedang lenyap
<3855>
, tetapi
<1161>
orang yang melakukan
<4160>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
akan kekal
<3306>
selama-lamanya
<165>
. [
<2532>

<846>

<1519>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κοσμος
<2889>
N-NSM
παραγεται
<3855> <5731>
V-PMI-3S
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
επιθυμια
<1939>
N-NSF
{VAR1: [αυτου]
<846>
P-GSM
} {VAR2: αυτου
<846>
P-GSM
} ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ποιων
<4160> <5723>
V-PAP-NSM
το
<3588>
T-ASN
θελημα
<2307>
N-ASN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
μενει
<3306> <5719>
V-PAI-3S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
αιωνα
<165>
N-ASM

TB+TSK (1974) ©

Dan dunia ini sedang lenyap dengan keinginannya, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah tetap hidup selama-lamanya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=62&chapter=2&verse=17
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)