TB © |
Tunjukkanlah belas kasihan kepada mereka yang ragu-ragu, |
AYT | Milikilah kemurahan hati bagi mereka yang ragu-ragu, |
TL © |
Maka akan orang yang bimbang kasihankanlah, |
BIS © |
Terhadap orang-orang yang bimbang hatinya, hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan. |
TSI | Tunjukkanlah belas kasihan dan kuatkanlah saudara-saudari kita yang ragu-ragu. |
MILT | Dan di satu sisi, berikanlah kemurahan kepada mereka yang bimbang; |
Shellabear 2011 | Ada orang-orang yang patut kamu kasihani, yaitu mereka yang bersikap ragu-ragu. |
AVB | Amalkan sikap belas kasihan kepada orang yang kurang yakin. |
TB ITL © |
Tunjukkanlah belas kasihan <1653> kepada mereka yang ragu-ragu, [ <2532> <3739> <3303> <1252> <4982> <1537> <4442> <726> |
TL ITL © |
Maka <2532> akan orang yang <3739> bimbang <1252> kasihankanlah ,<1653> |
AYT ITL | Milikilah kemurahan hati <1653> bagi mereka yang <3739> ragu-ragu <1252> , [ <2532> <3303> <4982> <1537> <4442> <726> |
AVB ITL | Amalkan sikap belas kasihan <1653> kepada orang yang kurang yakin <1252> . [ <2532> <3739> <3303> <4982> <1537> <4442> <726> |
GREEK | και <2532> CONJ ους <3739> R-APM μεν <3303> PRT ελεατε <1653> <5720> V-PAM-2P διακρινομενους <1252> <5734> V-PMP-APM {VAR1: σωζετε <4982> <5720> V-PAM-2P εκ <1537> PREP πυρος <4442> N-GSN αρπαζοντες }<726> <5723> V-PAP-NPM |
TB+TSK (1974) © |
1 Tunjukkanlah belas kasihan kepada mereka yang ragu-ragu, |