Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yudas 1:23

TB ©

selamatkanlah mereka dengan jalan merampas mereka dari api. Tetapi tunjukkanlah belas kasihan yang disertai ketakutan kepada orang-orang lain juga, dan bencilah pakaian mereka yang dicemarkan oleh keinginan-keinginan dosa.

AYT

selamatkanlah orang lain dengan merebut mereka dari api. Kepada yang lain, perlihatkanlah belas kasihan yang disertai rasa takut, dengan membenci pakaian mereka yang dicemari hawa nafsu duniawi.

TL ©

dan sentakkanlah mereka itu dari dalam api dan selamatkanlah mereka itu; dan kepada yang lain hendaklah kamu kasihan dengan berjaga-jaga, dengan membenci akan pakaiannya yang cemar dengan hawa nafsu.

BIS ©

Tariklah orang keluar dari dalam api untuk menyelamatkan mereka. Terhadap orang-orang lainnya hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan disertai perasaan takut, tetapi bencilah bahkan pakaian mereka pun yang telah dikotori dengan keinginan mereka yang berdosa.

TSI

Terhadap saudara-saudari yang berdosa, bertindaklah cepat! Rebutlah mereka dari api neraka. Tetapi ingatlah, sambil menolong orang-orang seperti itu, kamu harus tetap takut dan hormat kepada TUHAN serta membenci perbuatan mereka yang menajiskan, yang berasal dari keinginan-keinginan badani yang jahat.

MILT

tetapi di sisi lain, selamatkanlah mereka yang ada dalam ketakutan, dengan merenggutnya dari api, walau membenci pakaiannya yang dicemari oleh kedagingan.

Shellabear 2011

Ada pula orang-orang yang patut kamu selamatkan dengan cara merebut mereka dari api. Tetapi terhadap beberapa orang, kamu patut berbelaskasihan dengan disertai rasa takut. Bencilah pakaian mereka sekalipun, jika pakaian itu telah dicemari oleh hawa nafsu duniawi.

AVB

Berusahalah menyelamatkan orang daripada api. Namun demikian, tunjukkan belas kasihan sesama manusia dengan gentar. Bahkan bencilah pakaian mereka yang dinodai oleh hawa nafsu duniawi.


TB ITL ©

selamatkanlah mereka dengan jalan merampas mereka dari
<575>
api. Tetapi
<1161>
tunjukkanlah belas kasihan
<1653>
yang disertai ketakutan
<5401>
kepada orang-orang lain juga, dan bencilah
<3404>
pakaian
<5509>
mereka yang dicemarkan
<4695>
oleh keinginan-keinginan dosa. [
<3739>

<1722>

<2532>

<4561>
]
TL ITL ©

dan sentakkanlah mereka itu dari dalam api dan selamatkanlah mereka itu; dan kepada yang lain hendaklah kamu kasihan
<1653>
dengan
<1722>
berjaga-jaga
<5401>
, dengan membenci
<3404>
akan pakaiannya
<5509>
yang cemar
<4695>
dengan
<575>
hawa nafsu
<4561>
.
AYT ITL
selamatkanlah orang lain dengan merebut mereka dari
<575>
api. Kepada yang
<3739>
lain, perlihatkanlah belas kasihan
<1653>
yang disertai
<1722>
rasa takut
<5401>
, dengan membenci
<3404>
pakaian
<5509>
mereka yang dicemari
<4695>
hawa nafsu duniawi
<4561>
. [
<1161>

<2532>
]
AVB ITL
Berusahalah menyelamatkan orang daripada api. Namun demikian
<1161>
, tunjukkan belas kasihan
<1653>
sesama manusia dengan
<1722>
gentar
<5401>
. Bahkan
<2532>
bencilah
<3404>
pakaian
<5509>
mereka yang
<3588>
dinodai
<4695>
oleh
<575>
hawa nafsu duniawi
<4561>
. [
<3739>
]
GREEK
ους
<3739>
R-APM
δε
<1161>
CONJ
{VAR2: σωζετε
<4982> <5720>
V-PAM-2P
εκ
<1537>
PREP
πυρος
<4442>
N-GSN
αρπαζοντες
<726> <5723>
V-PAP-NPM
ους
<3739>
R-APM
δε
<1161>
CONJ
} ελεατε
<1653> <5720>
V-PAM-2P
εν
<1722>
PREP
φοβω
<5401>
N-DSM
μισουντες
<3404> <5723>
V-PAP-NPM
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
σαρκος
<4561>
N-GSF
εσπιλωμενον
<4695> <5772>
V-RPP-ASM
χιτωνα
<5509>
N-ASM

TB+TSK (1974) ©

selamatkanlah mereka dengan jalan merampas mereka dari api. Tetapi tunjukkanlah belas kasihan yang disertai ketakutan kepada orang-orang lain juga, dan bencilah pakaian mereka yang dicemarkan oleh keinginan-keinginan dosa.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=65&chapter=1&verse=23
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)