TB © |
selamatkanlah |
AYT | selamatkanlah orang lain dengan merebut mereka dari api. Kepada yang lain, perlihatkanlah belas kasihan yang disertai rasa takut, dengan membenci pakaian mereka yang dicemari hawa nafsu duniawi. |
TL © |
dan sentakkanlah mereka itu dari dalam api dan selamatkanlah mereka itu; dan kepada yang lain hendaklah kamu kasihan dengan berjaga-jaga, dengan membenci akan pakaiannya yang cemar dengan hawa nafsu. |
BIS © |
Tariklah orang keluar dari dalam api untuk menyelamatkan mereka. Terhadap orang-orang lainnya hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan disertai perasaan takut, tetapi bencilah bahkan pakaian mereka pun yang telah dikotori dengan keinginan mereka yang berdosa. |
TSI | Terhadap saudara-saudari yang berdosa, bertindaklah cepat! Rebutlah mereka dari api neraka. Tetapi ingatlah, sambil menolong orang-orang seperti itu, kamu harus tetap takut dan hormat kepada TUHAN serta membenci perbuatan mereka yang menajiskan, yang berasal dari keinginan-keinginan badani yang jahat. |
MILT | tetapi di sisi lain, selamatkanlah mereka yang ada dalam ketakutan, dengan merenggutnya dari api, walau membenci pakaiannya yang dicemari oleh kedagingan. |
Shellabear 2011 | Ada pula orang-orang yang patut kamu selamatkan dengan cara merebut mereka dari api. Tetapi terhadap beberapa orang, kamu patut berbelaskasihan dengan disertai rasa takut. Bencilah pakaian mereka sekalipun, jika pakaian itu telah dicemari oleh hawa nafsu duniawi. |
AVB | Berusahalah menyelamatkan orang daripada api. Namun demikian, tunjukkan belas kasihan sesama manusia dengan gentar. Bahkan bencilah pakaian mereka yang dinodai oleh hawa nafsu duniawi. |
TB ITL © |
selamatkanlah mereka dengan jalan merampas mereka dari <575> api. Tetapi <1161> tunjukkanlah belas kasihan <1653> yang disertai ketakutan <5401> kepada orang-orang lain juga, dan bencilah <3404> pakaian <5509> mereka yang dicemarkan <4695> oleh keinginan-keinginan dosa. [ <3739> <1722> <2532> <4561> |
TL ITL © |
dan sentakkanlah mereka itu dari dalam api dan selamatkanlah mereka itu; dan kepada yang lain hendaklah kamu kasihan <1653> dengan <1722> berjaga-jaga <5401> , dengan membenci <3404> akan pakaiannya <5509> yang cemar <4695> dengan <575> hawa nafsu .<4561> |
AYT ITL | selamatkanlah orang lain dengan merebut mereka dari <575> api. Kepada yang <3739> lain, perlihatkanlah belas kasihan <1653> yang disertai <1722> rasa takut <5401> , dengan membenci <3404> pakaian <5509> mereka yang dicemari <4695> hawa nafsu duniawi <4561> . [ <1161> <2532> |
AVB ITL | Berusahalah menyelamatkan orang daripada api. Namun demikian <1161> , tunjukkan belas kasihan <1653> sesama manusia dengan <1722> gentar <5401> . Bahkan <2532> bencilah <3404> pakaian <5509> mereka yang <3588> dinodai <4695> oleh <575> hawa nafsu duniawi <4561> . [ ]<3739> |
GREEK | ους <3739> R-APM δε <1161> CONJ {VAR2: σωζετε <4982> <5720> V-PAM-2P εκ <1537> PREP πυρος <4442> N-GSN αρπαζοντες <726> <5723> V-PAP-NPM ους <3739> R-APM δε <1161> CONJ } ελεατε <1653> <5720> V-PAM-2P εν <1722> PREP φοβω <5401> N-DSM μισουντες <3404> <5723> V-PAP-NPM και <2532> CONJ τον <3588> T-ASM απο <575> PREP της <3588> T-GSF σαρκος <4561> N-GSF εσπιλωμενον <4695> <5772> V-RPP-ASM χιτωνα <5509> N-ASM |
TB+TSK (1974) © |
1 2 selamatkanlah mereka dengan jalan merampas mereka dari api. Tetapi tunjukkanlah belas kasihan yang disertai ketakutan kepada orang-orang lain juga, dan bencilah 3 pakaian mereka yang dicemarkan oleh keinginan-keinginan dosa. |