Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 10:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 10:11

Maka ia berkata kepadaku: "Engkau harus bernubuat q  lagi kepada banyak bangsa dan kaum dan bahasa dan raja. r "

AYT (2018)

Lalu, ia berkata kepadaku, “Kamu harus bernubuat lagi di hadapan banyak bangsa dan kaum dan bahasa dan raja-raja.”

TL (1954) ©

SABDAweb Why 10:11

Lalu dikatakan kepadaku, "Hendaklah engkau bernubuat pula dari hal beberapa kaum dan beberapa bangsa dan berbagai-bagai bahasa serta beberapa raja."

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 10:11

Kemudian saya diperintahkan, "Sebarkanlah sekali lagi berita Allah tentang bangsa-bangsa, negara-negara, bahasa-bahasa, dan raja-raja."

TSI (2014)

Lalu saya diberitahu, “Kamu harus bernubuat lagi tentang berbagai suku bahasa, bangsa, dan kerajaan.”

MILT (2008)

Dan dia berkata kepadaku, "Haruslah engkau bernubuat lagi atas kaum, dan bangsa, dan bahasa, dan banyak raja."

Shellabear 2011 (2011)

Ia berkata kepadaku, "Bernubuatlah lagi mengenai banyak kaum, bangsa, bahasa, dan raja."

AVB (2015)

Dia berkata kepadaku, “Kamu harus bernubuat lagi tentang pelbagai kaum, bangsa, bahasa dan raja.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 10:11

Maka
<2532>
ia berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
: "Engkau
<4571>
harus
<1163>
bernubuat
<4395>
lagi
<3825>
kepada
<1909>
banyak
<4183>
bangsa
<2992>
dan
<2532>
kaum
<1484>
dan
<2532>
bahasa
<1100>
dan
<2532>
raja
<935>
."
TL ITL ©

SABDAweb Why 10:11

Lalu
<2532>
dikatakan
<3004>
kepadaku
<3427>
, "Hendaklah
<1163>
engkau
<4571>
bernubuat
<4395>
pula
<3825>
dari hal beberapa
<1909>
kaum
<2992>
dan
<2532>
beberapa bangsa
<1484>
dan
<2532>
berbagai-bagai bahasa
<1100>
serta
<2532>
beberapa
<4183>
raja
<935>
."
AYT ITL
Lalu
<2532>
, ia berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
, "Kamu harus
<1163>
bernubuat
<4395>
lagi
<3825>
di hadapan
<1909>
banyak
<4183>
bangsa
<1484>
dan
<2532>
kaum
<2992>
dan
<2532>
bahasa
<1100>
dan
<2532>
raja-raja
<935>
."

[<4571>]
AVB ITL
Dia berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
, “Kamu harus
<1163>
bernubuat
<4395>
lagi
<3825>
tentang
<1909>
pelbagai kaum
<2992>
, bangsa
<1484>
, bahasa
<1100>
dan
<2532>
raja
<935>
.”

[<2532> <4571> <2532> <2532> <4183>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
μοι
<3427>
P-1DS
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
σε
<4571>
P-2AS
παλιν
<3825>
ADV
προφητευσαι
<4395> <5658>
V-AAN
επι
<1909>
PREP
λαοις
<2992>
N-DPM
και
<2532>
CONJ
εθνεσιν
<1484>
N-DPN
και
<2532>
CONJ
γλωσσαις
<1100>
N-DPF
και
<2532>
CONJ
βασιλευσιν
<935>
N-DPM
πολλοις
<4183>
A-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 10:11

Maka ia berkata kepadaku: "Engkau 1  harus bernubuat lagi kepada banyak bangsa dan kaum dan bahasa dan raja."

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA