TB © |
Perempuan itu lari 1 ke padang gurun, di mana telah disediakan suatu tempat baginya oleh Allah, supaya ia dipelihara di situ seribu dua ratus enam puluh hari |
AYT | Perempuan itu berlari menuju padang belantara, ke tempat yang disediakan Allah baginya supaya di sana, ia dipelihara selama seribu dua ratus enam puluh hari. |
TL © |
Maka perempuan itu pun larilah ke padang belantara; di situ ada suatu tempat disediakan Allah baginya, supaya ia dipeliharakan di situ seribu dua ratus enam puluh hari lamanya. |
BIS © |
Maka wanita itu lari ke padang gurun, ke tempat yang sudah disediakan oleh Allah baginya. Di tempat itu ia akan dipelihara 1260 hari lamanya. |
TSI | Sementara itu, perempuan tadi melarikan diri ke padang belantara, ke tempat yang sudah disediakan Allah baginya. Di tempat itulah dia akan dipelihara oleh para malaikat selama 1.260 hari. |
MILT | Dan wanita itu melarikan diri ke padang gurun, di mana dia mempunyai suatu tempat yang telah disiapkan oleh Allah Elohim 2316, agar di sana mereka dapat memberi makan wanita itu selama seribu dua ratus enam puluh hari. |
Shellabear 2011 | Maka perempuan itu pun lari ke padang belantara, ke tempat yang disediakan Allah baginya. Di situ ia dipelihara seribu dua ratus enam puluh hari lamanya. |
AVB | Perempuan itu lari ke gurun, ke tempat yang memang ditentukan Allah untuknya. Dia dijaga di situ selama seribu dua ratus enam puluh hari. |
TB ITL © |
Perempuan <1135> itu lari <5343> ke <1519> padang gurun <2048> , di mana <3699> telah disediakan <2090> suatu tempat <5117> baginya oleh <575> Allah <2316> , supaya <2443> ia <846> dipelihara <5142> di situ <1563> seribu <5507> dua ratus <1250> enam puluh <1835> hari <2250> lamanya. [ <2532> <2192> <1563> |
TL ITL © |
Maka <2532> perempuan <1135> itu pun larilah <5343> ke <1519> padang belantara <2048> ; di situ <1563> situ <3699> ada <2192> suatu tempat <5117> disediakan <2090> Allah <2316> baginya, supaya <2443> ia dipeliharakan <5142> di <1563> situ <1563> <1563> seribu <5507> dua ratus <1250> enam puluh <1835> hari lamanya.<2250> |
AYT ITL | Perempuan <1135> itu berlari <5343> menuju <1519> padang belantara <2048> , ke <3699> tempat <5117> yang disediakan <2090> Allah <2316> baginya supaya <2443> di sana <1563> , ia dipelihara <5142> selama seribu <5507> dua ratus <1250> enam puluh <1835> hari <2250> . [ <2532> <2192> <1563> <575> <846> |
AVB ITL | Perempuan itu <1135> lari <5343> ke <1519> gurun <2048> , ke <3699> tempat <5117> yang memang ditentukan <2090> Allah <2316> untuknya. Dia dijaga di situ <1563> selama seribu <5507> dua ratus <1250> enam puluh <1835> hari <2250> . [ <2532> <2192> <1563> <575> <2443> <5142> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ η <3588> T-NSF γυνη <1135> N-NSF εφυγεν <5343> <5627> V-2AAI-3S εις <1519> PREP την <3588> T-ASF ερημον <2048> A-ASF οπου <3699> ADV εχει <2192> <5719> V-PAI-3S εκει <1563> ADV τοπον <5117> N-ASM ητοιμασμενον <2090> <5772> V-RPP-ASM απο <575> PREP του <3588> T-GSM θεου <2316> N-GSM ινα <2443> CONJ εκει <1563> ADV τρεφωσιν <5142> <5725> V-PAS-3P αυτην <846> P-ASF ημερας <2250> N-APF χιλιας <5507> A-APF διακοσιας <1250> A-APF εξηκοντα <1835> A-NUI |
TB © |
Perempuan itu lari 1 ke padang gurun, di mana telah disediakan suatu tempat baginya oleh Allah, supaya ia dipelihara di situ seribu dua ratus enam puluh hari |
TB+TSK (1974) © |
Perempuan 1 itu lari ke padang gurun, di mana telah disediakan suatu tempat baginya oleh Allah, supaya 2 ia dipelihara di situ seribu 3 dua ratus enam puluh hari lamanya. |
Catatan Full Life |
Why 12:6 Nas : Wahy 12:6 Di sini, perempuan ini menunjuk kepada orang Israel yang setia yang dianiaya selama bagian terakhir masa kesengsaraan itu (bd. 1.260 hari, tepat separuh dari jangka waktu kesengsaraan itu).
|