Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Wahyu 18:15

TB ©

Mereka yang memperdagangkan barang-barang itu, yang telah menjadi kaya oleh dia, akan berdiri jauh-jauh karena takut akan siksaannya, dan sambil menangis dan meratap,

AYT

Para pedagang barang-barang ini, yang menjadi kaya karena kota itu, akan berdiri jauh-jauh karena takut terhadap siksaan yang dialami kota itu, sambil menangis dan berkabung.

TL ©

Segala saudagar dagangan ini, yang sudah dikayakan olehnya, akan berdiri dari jauh sebab takut akan sengsaranya, sambil menangis dan meratap,

BIS ©

Para pedagang yang sudah menjadi kaya karena berdagang di kota itu akan berdiri dari jauh, sebab mereka takut terkena penderitaannya. Mereka akan menangis dan berkabung,

TSI

Dulu memang para pedagang itu menjadi kaya karena barang-barang yang mereka pasarkan di sana. Tetapi mereka tidak akan berani mendekati kota itu karena takut terkena siksaan yang sama. Mereka hanya akan menatap dari jauh sambil menangis dan berkabung

MILT

Para pedagang barang-barang ini, yang telah menjadi kaya karenanya, akan berdiri dari jauh sebab takut siksaannya, sambil menangis dan meratap,

Shellabear 2011

Orang-orang yang memperdagangkan barang-barang itu dan telah menjadi kaya karena kota itu akan berdiri jauh-jauh sebab mereka takut akan kesengsaraannya. Mereka akan menangis dan meratap,

AVB

Saudagar-saudagar yang menjual segala dagangan itu, yang telah menjadi kaya-raya kerananya, akan berdiri jauh kerana takut akan kesengsaraannya, sambil menangis dan meratap.


TB ITL ©

Mereka yang memperdagangkan
<1713>
barang-barang itu
<5130>
, yang telah menjadi kaya
<4147>
oleh
<575>
dia
<846>
, akan berdiri
<2476>
jauh-jauh
<3113>
karena
<1223>
takut
<5401>
akan siksaannya
<929>

<846>
, dan sambil menangis
<2799>
dan
<2532>
meratap
<3996>
, [
<575>
]
TL ITL ©

Segala saudagar
<1713>
dagangan
<5130>
ini, yang sudah dikayakan
<4147>

<575>
olehnya, akan berdiri
<2476>
dari
<575>

<575>
jauh
<3113>
sebab
<1223>
takut
<5401>
akan sengsaranya
<929>
, sambil menangis
<2799>
dan
<2532>
meratap
<3996>
,
AYT ITL
Para pedagang
<1713>
barang-barang ini
<5130>
, yang
<3588>
menjadi kaya
<4147>
karena
<575>
kota itu
<846>
, akan berdiri
<2476>
jauh-jauh
<3113>
karena
<1223>
takut
<5401>
terhadap siksaan
<929>
yang dialami kota itu
<846>
, sambil menangis
<2799>
dan
<2532>
berkabung
<3996>
. [
<575>
]
AVB ITL
Saudagar-saudagar
<1713>
yang menjual segala dagangan itu
<5130>
, yang telah menjadi kaya-raya
<4147>
kerananya
<575>
, akan berdiri
<2476>
jauh
<3113>
kerana
<1223>
takut
<5401>
akan kesengsaraannya
<929>
, sambil menangis
<2799>
dan
<2532>
meratap
<3996>
. [
<846>

<575>

<846>
]
GREEK
οι
<3588>
T-NPM
εμποροι
<1713>
N-NPM
τουτων
<5130>
D-GPN
οι
<3588>
T-NPM
πλουτησαντες
<4147> <5660>
V-AAP-NPM
απ
<575>
PREP
αυτης
<846>
P-GSF
απο
<575>
PREP
μακροθεν
<3113>
ADV
στησονται
<2476> <5695>
V-FDI-3P
δια
<1223>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
φοβον
<5401>
N-ASM
του
<3588>
T-GSM
βασανισμου
<929>
N-GSM
αυτης
<846>
P-GSF
κλαιοντες
<2799> <5723>
V-PAP-NPM
και
<2532>
CONJ
πενθουντες
<3996> <5723>
V-PAP-NPM

TB+TSK (1974) ©

Mereka yang memperdagangkan barang-barang itu, yang telah menjadi kaya oleh dia, akan berdiri jauh-jauh karena takut akan siksaannya, dan sambil menangis dan meratap,


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=66&chapter=18&verse=15
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)