Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Wahyu 18:6

TB ©

Balaskanlah kepadanya, sama seperti dia juga membalaskan, dan berikanlah kepadanya dua kali lipat menurut pekerjaannya, campurkanlah baginya dua kali lipat di dalam cawan pencampurannya;

AYT

Perlakukan kota itu sama seperti ia telah memperlakukan, balaskan kepadanya dua kali lipat atas perbuatan-perbuatannya, dan dalam cawan yang ia gunakan untuk mencampur, campurkanlah dua kali lipat.

TL ©

Balaskanlah kepadanya seperti yang diperbuatnya, dan perbuatlah dua kali ganda daripada segala perbuatannya; maka di dalam cawan yang telah dicampurkannya, campurkanlah baginya dua kali ganda.

BIS ©

Perlakukanlah dia sebagaimana ia telah memperlakukan kalian; balaslah dia dua kali lipat untuk semua yang telah dilakukannya. Isilah mangkuknya dengan minuman yang dua kali lebih keras daripada minuman yang disediakannya untuk kalian.

TSI

Oh, sudah waktunya! Biarlah penduduk kota itu menderita seperti mereka membuat umat-Ku menderita! Mereka sudah sering menyusahkan orang lain. Kini biarlah kesusahan menimpa mereka dua kali lipat! Mereka sudah meracuni bangsa-bangsa lain dengan air anggur mereka. Sekarang, biarlah mereka minum racun yang lebih keras lagi!

MILT

Balaslah kepadanya sebagaimana dia juga telah membalas kepadamu, dan gandakanlah kepadanya dua kali lipat sesuai dengan perbuatannya. Ke dalam cawan yang telah dia campur, campurlah baginya dua kali lipat.

Shellabear 2011

Perlakukanlah dia seperti yang telah dilakukannya terhadapmu, dan balaslah segala perbuatannya dua kali lipat. Isilah cawannya dengan campuran minuman yang dua kali lebih keras.

AVB

Perlakukan dia sebagaimana dia telah memperlakukanmu, dan balas perbuatannya dua kali ganda. Dalam cawan yang telah dibancuhnya, bancuh dua kali ganda.


TB ITL ©

Balaskanlah
<591>
kepadanya
<846>
, sama seperti
<5613>
dia
<846>
juga
<2532>
membalaskan
<591>
, dan
<2532>
berikanlah
<1363>
kepadanya dua kali lipat
<1362>
menurut
<2596>
pekerjaannya
<2041>

<846>
, campurkanlah
<2767>
baginya
<3739>
dua kali lipat
<1362>
di dalam
<1722>
cawan
<4221>
pencampurannya
<2767>

<846>
;
TL ITL ©

Balaskanlah
<591>
kepadanya
<846>
seperti
<5613>
yang diperbuatnya
<591>
, dan
<2532>
perbuatlah dua kali ganda
<1363>

<1362>
daripada
<2596>
segala perbuatannya
<2041>
; maka di dalam
<1722>
cawan
<4221>
yang
<3739>
telah dicampurkannya
<2767>
, campurkanlah
<2767>
baginya
<846>
dua kali ganda
<1362>
.
AYT ITL
Perlakukan
<591>
kota itu sama
<2532>
seperti
<5613>
ia telah memperlakukan, balaskan
<591>
kepadanya
<846>
dua kali lipat
<1362>
atas
<2596>
perbuatan-perbuatannya
<2041>
, dan dalam
<1722>
cawan
<4221>
yang
<3739>
ia gunakan untuk mencampur
<2767>
, campurkanlah
<2767>
dua kali lipat
<1362>
. [
<846>

<2532>

<1363>

<846>

<846>
]
AVB ITL
Perlakukan
<591>
dia
<846>
sebagaimana
<5613>
dia
<846>
telah memperlakukanmu
<591>
, dan
<2532>
balas
<1363>
perbuatannya
<2041>
dua kali ganda
<1362>
. Dalam
<1722>
cawan
<4221>
yang
<3739>
telah dibancuhnya
<2767>
, bancuh
<2767>
dua kali ganda
<1362>
. [
<2532>

<2596>

<846>

<846>
]
GREEK
αποδοτε
<591> <5628>
V-2AAM-2P
αυτη
<846>
P-DSF
ως
<5613>
ADV
και
<2532>
CONJ
αυτη
<846>
P-NSF
απεδωκεν
<591> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
διπλωσατε
<1363> <5657>
V-AAM-2P
{VAR1: [τα]
<3588>
T-APN
} {VAR2: τα
<3588>
T-APN
} διπλα
<1362>
A-APN
κατα
<2596>
PREP
τα
<3588>
T-APN
εργα
<2041>
N-APN
αυτης
<846>
P-GSF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ποτηριω
<4221>
N-DSN
ω
<3739>
R-DSN
εκερασεν
<2767> <5656>
V-AAI-3S
κερασατε
<2767> <5657>
V-AAM-2P
αυτη
<846>
P-DSF
διπλουν
<1362>
A-ASN

TB+TSK (1974) ©

Balaskanlah kepadanya, sama seperti dia juga membalaskan, dan berikanlah kepadanya dua kali lipat menurut pekerjaannya, campurkanlah baginya dua kali lipat di dalam cawan pencampurannya;


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=66&chapter=18&verse=6
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)