TB © |
Dan untuk kedua kalinya mereka berkata: "Haleluya! |
AYT | Untuk kedua kalinya, mereka berkata, “Haleluya! Asap pelacur itu telah naik sampai selama-lamanya.” |
TL © |
Dan lagi kata mereka itu pada kedua kalinya, "Halleluyah! Bahkan, asapnya naik selama-lamanya." |
BIS © |
Lalu suara orang banyak itu berseru lagi, "Pujilah Allah! Asap dari api yang menghanguskan kota besar itu akan mengepul tidak henti-hentinya!" |
TSI | Sekali lagi orang banyak tadi berseru, “Haleluya! Asap dari api yang membakar dia akan naik sampai selama-lamanya!” |
MILT | Dan mereka berkata untuk kedua kalinya, "Halelu-YAH! Dan asapnya membubung sampai selama-selamanya." |
Shellabear 2011 | Untuk kedua kalinya mereka semua berkata, "Segala puji bagi Allah! Asap pembakarannya telah naik untuk selama-lamanya." |
AVB | Mereka berkata lagi, “Haleluya! Asap api yang membakarnya naik menjulang selama-lamanya!” |
TB ITL © |
Dan <2532> untuk kedua <1208> kalinya mereka berkata: "Haleluya <239> ! Ya, asapnya <2586> naik <305> sampai selama-lamanya <165> <165> ." [ <4483> <2532> <846> <1519> |
TL ITL © |
Dan <2532> lagi <4483> kata mereka itu pada kedua <1208> kalinya <4483> , "Halleluyah <239> ! Bahkan <2532> , asapnya <2586> naik <305> selama-lamanya ."<165> |
AYT ITL | Untuk <2532> kedua kalinya <1208> , mereka berkata <4483> , "Haleluya <239> ! Asap <2586> pelacur itu <846> telah naik <305> sampai <1519> selama-lamanya <165> <165> ." [ ]<2532> |
AVB ITL | Mereka berkata <4483> lagi <1208> , “Haleluya <239> ! Asap api <2586> yang <3588> membakarnya naik menjulang <305> selama-lamanya <165> !” [ <2532> <2532> <846> <1519> <165> |
GREEK | και <2532> CONJ δευτερον <1208> ADV ειρηκαν <4483> <5758> V-RAI-3P-ATT αλληλουια <239> HEB και <2532> CONJ ο <3588> T-NSM καπνος <2586> N-NSM αυτης <846> P-GSF αναβαινει <305> <5719> V-PAI-3S εις <1519> PREP τους <3588> T-APM αιωνας <165> N-APM των <3588> T-GPM αιωνων <165> N-GPM |
TB+TSK (1974) © |
Dan 2 untuk kedua kalinya mereka berkata: "Haleluya 1 ! Ya, asapnya naik sampai selama-lamanya." |