TB © |
Tetapi tidak ada seorangpun yang di sorga atau yang di bumi atau yang di bawah bumi, yang dapat membuka gulungan kitab itu atau yang dapat melihat sebelah dalamnya. |
AYT | Akan tetapi, tidak ada seorang pun, baik yang di surga, di bumi, maupun yang di bawah bumi yang dapat membuka atau melihat bagian dalam gulungan itu. |
TL © |
Maka baik di surga, baik di bumi, atau di bawah bumi, seorang pun tiada yang cakap membuka kitab itu atau memandangnya. |
BIS © |
Tetapi baik di surga, maupun di bumi, atau di bawah bumi sekalipun tidak terdapat seorang juga yang sanggup membuka buku itu, dan melihat ke dalamnya. |
TSI | Ternyata tidak seorang pun— baik yang ada di surga, di bumi, maupun di bawah bumi— yang layak membuka atau melihat bagian dalamnya. |
MILT | Dan tidak seorang pun yang ada di dalam surga, atau di atas bumi, ataupun di bawah bumi, sanggup untuk membuka kitab itu ataupun melihatnya. |
Shellabear 2011 | Tidak ada seorang pun baik di surga, di atas bumi, maupun di bawah bumi, yang dapat membuka gulungan itu atau melihat isinya. |
AVB | Namun demikian, tiada seorang pun, baik di syurga, di bumi, mahupun di bawah bumi, yang terdaya membuka gulungan naskhah itu dan melihat kandungannya. |
TB ITL © |
Tetapi <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang di <1722> sorga <3772> atau <3761> yang di <1909> bumi <1093> atau <3761> yang di bawah <5270> bumi <1093> , yang dapat <1410> membuka <455> gulungan kitab <975> itu atau <3777> yang dapat melihat <991> sebelah dalamnya .<846> |
TL ITL © |
Maka <2532> baik <1410> di <1722> surga <3772> , baik <3761> di <1909> bumi <1093> , atau <3761> di bawah <5270> bumi <1093> , seorang pun <3762> tiada yang cakap <1410> membuka <455> kitab <975> itu atau <3777> memandangnya .<991> |
AYT ITL | Akan tetapi <2532> , tidak ada seorang pun <3762> , baik yang di <1722> surga <3772> , di <1909> bumi <1093> , maupun <3761> yang di bawah <5270> bumi <1093> yang dapat <1410> membuka <455> atau <3777> melihat <991> bagian dalam gulungan <975> itu <846> . [ ]<3761> |
AVB ITL | Namun <2532> demikian, tiada <3762> seorang pun, baik di <1722> syurga <3772> , di <1909> bumi <1093> , mahupun <3761> di bawah <5270> bumi <1093> , yang <3588> terdaya <1410> membuka <455> gulungan naskhah <975> itu dan melihat <991> kandungannya. [ <3761> <3777> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ ουδεις <3762> A-NSM εδυνατο <1410> <5711> V-INI-3S εν <1722> PREP τω <3588> T-DSM ουρανω <3772> N-DSM ουδε <3761> ADV επι <1909> PREP της <3588> T-GSF γης <1093> N-GSF ουδε <3761> ADV υποκατω <5270> ADV της <3588> T-GSF γης <1093> N-GSF ανοιξαι <455> <5658> V-AAN το <3588> T-ASN βιβλιον <975> N-ASN ουτε <3777> CONJ βλεπειν <991> <5721> V-PAN αυτο <846> P-ASN |
TB+TSK (1974) © |
1 Tetapi tidak ada seorangpun yang di sorga atau yang di bumi atau yang di bawah bumi, yang dapat membuka gulungan kitab itu atau yang dapat melihat sebelah dalamnya. |