Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Wahyu 8:5

TB ©

Lalu malaikat itu mengambil pedupaan itu, mengisinya dengan api dari mezbah, dan melemparkannya ke bumi. Maka meledaklah bunyi guruh, disertai halilintar dan gempa bumi.

AYT

Lalu, malaikat itu mengambil pedupaan dan mengisinya dengan api yang diambil dari altar dan melemparkannya ke bumi; maka terdengarlah bunyi guntur yang disertai kilat dan gempa bumi.

TL ©

Maka malaekat itu pun mengambil perukupan itu, serta mengisi itu dengan api dari tempat persembahan itu, sambil mencampakkan ke bumi; lalu jadilah beberapa bunyi guruh dan beberapa suara dan kilat, dan gempa bumi.

BIS ©

Kemudian malaikat itu mengambil pedupaan itu, dan mengisinya dengan api dari mezbah, lalu melemparkannya ke atas bumi. Maka guntur pun bergemuruh dan kilat sabung-menyabung, dan terjadi gempa bumi.

TSI

Selanjutnya malaikat tadi mengisi lagi pedupaan itu dengan bara api dari mezbah, lalu melemparkannya ke bumi! Maka terjadilah bunyi guntur yang bergemuruh disertai kilat sambung-menyambung dan gempa.

MILT

Dan malaikat itu mengambil pedupaan itu, dan dia mengisinya dengan api mezbah itu, dan dia melemparkannya ke bumi, dan terjadilah suara gemuruh dan guntur-guntur, dan kilat-kilat, dan gempa bumi.

Shellabear 2011

Lalu malaikat itu mengambil pedupaan itu. Diisinya pedupaan itu dengan api dari mezbah, lalu dicampakkannya ke bumi. Maka terdengarlah gelegar bunyi guruh disertai halilintar, dan terjadilah gempa bumi.

AVB

Kemudian malaikat itu mengisi tempat bara dengan bara api dari mazbah lalu melontarkannya ke bumi. Dalam sekelip mata kedengaran guruh petir dan kelihatan kilat sabung-menyabung lalu seluruh bumi bergempa.


TB ITL ©

Lalu
<2532>
malaikat
<32>
itu mengambil
<2983>
pedupaan
<3031>
itu, mengisinya
<1072>

<846>
dengan
<1537>
api
<4442>
dari mezbah
<2379>
, dan
<2532>
melemparkannya
<906>
ke
<1519>
bumi
<1093>
. Maka
<2532>
meledaklah
<1096>
bunyi
<5456>
guruh
<1027>
, disertai
<2532>
halilintar
<796>
dan
<2532>
gempa bumi
<4578>
. [
<2532>

<2532>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
malaekat
<32>
itu pun mengambil
<2983>
perukupan
<3031>
itu, serta
<2532>
mengisi
<1072>
itu dengan
<1537>
api
<4442>
dari
<1537>
tempat persembahan
<2379>
itu, sambil
<2532>
mencampakkan
<906>
ke
<1519>
bumi
<1093>
; lalu
<2532>
jadilah
<1096>
beberapa bunyi guruh
<1027>
dan
<2532>
beberapa suara
<5456>
dan
<2532>
kilat
<796>
, dan
<2532>
gempa
<4578>
bumi.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, malaikat
<32>
itu mengambil
<2983>
pedupaan
<3031>
dan
<2532>
mengisinya
<1072>
dengan
<1537>
api
<4442>
yang
<3588>
diambil dari altar
<2379>
dan
<2532>
melemparkannya
<906>
ke
<1519>
bumi
<1093>
; maka
<2532>
terdengarlah
<1096>
bunyi
<5456>
guntur
<1027>
yang disertai
<2532>
kilat
<796>
dan
<2532>
gempa bumi
<4578>
. [
<846>

<2532>
]
AVB ITL
Kemudian
<2532>
malaikat
<32>
itu mengisi
<1072>
tempat bara
<3031>
dengan
<1537>
bara api
<4442>
dari
<3588>
mazbah
<2379>
lalu
<2532>
melontarkannya
<906>
ke
<1519>
bumi
<1093>
. Dalam sekelip mata kedengaran
<1096>
guruh petir
<1027>
dan
<2532>
kelihatan kilat
<796>
sabung-menyabung lalu
<2532>
seluruh bumi bergempa
<4578>
. [
<2983>

<2532>

<846>

<2532>

<2532>

<5456>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ειληφεν
<2983> <5758>
V-RAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
αγγελος
<32>
N-NSM
τον
<3588>
T-ASM
λιβανωτον
<3031>
A-ASM
και
<2532>
CONJ
εγεμισεν
<1072> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSN
πυρος
<4442>
N-GSN
του
<3588>
T-GSN
θυσιαστηριου
<2379>
N-GSN
και
<2532>
CONJ
εβαλεν
<906> <5627>
V-2AAI-3S
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
γην
<1093>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
εγενοντο
<1096> <5633>
V-2ADI-3P
βρονται
<1027>
N-NPF
και
<2532>
CONJ
φωναι
<5456>
N-NPF
και
<2532>
CONJ
αστραπαι
<796>
N-NPF
και
<2532>
CONJ
σεισμος
<4578>
N-NSM

TB+TSK (1974) ©

Lalu malaikat itu mengambil pedupaan itu, mengisinya dengan api dari mezbah, dan melemparkannya ke bumi. Maka meledaklah bunyi guruh, disertai halilintar dan gempa bumi.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=66&chapter=8&verse=5
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)