TB © |
Kuatkanlah hatimu dan berlakulah seperti laki-laki, hai orang Filistin, supaya kamu jangan menjadi budak orang Ibrani itu, seperti mereka |
AYT | Kuatkanlah hatimu dan bersikaplah seperti laki-laki, hai orang-orang Filistin, supaya kamu jangan menjadi budak orang Ibrani seperti mereka pernah menjadi budakmu. Bersikaplah seperti laki-laki, dan berperanglah!” |
TL © |
Hendaklah kamu perwira perkasa, hai orang Filistin! agar jangan kiranya kamu takluk kepada orang Ibrani itu, seperti mereka itu telah takluk kepada kamulah; nyatakanlah dirimu orang laki-laki dan berperanglah baik-baik. |
BIS © |
Beranikanlah hatimu, hai orang Filistin! Bertempurlah seperti laki-laki, jika tidak, kamu akan menjadi hamba orang-orang Ibrani itu, seperti mereka dahulu menjadi hamba kamu. Sebab itu bertempurlah dengan gagah berani!" |
TSI | Tetapi hai orang Filistin, tetaplah kita kuat dan bertindaklah seperti laki-laki, atau kalian akan menjadi budak orang Israel, seperti mereka sudah menjadi budak kita! Marilah kita bertindak seperti laki-laki yang gagah perkasa dan berperanglah!” |
MILT | Kuatkanlah dirimu dan beranilah, hai orang-orang Filistin, supaya kamu tidak menjadi budak orang-orang Ibrani itu, dan dahulu mereka adalah budak-budakmu. Maka kamu harus berani dan berperang!" |
Shellabear 2011 | Kuatkanlah hatimu dan berlakulah seperti laki-laki, hai orang Filistin, supaya jangan kamu menjadi hamba orang Ibrani sebagaimana mereka menjadi hambamu. Berlakulah seperti laki-laki dan berperanglah!" |
AVB | Kuatkanlah hatimu dan bertindaklah seperti lelaki, wahai orang Filistin, supaya jangan kamu menjadi hamba orang Ibrani sebagaimana mereka menjadi hambamu. Berlakulah seperti lelaki dan berperanglah!” |
TB ITL © |
Kuatkanlah hatimu <02388> dan berlakulah <01961> seperti laki-laki <0376> , hai orang Filistin <06430> , supaya <06435> <00> kamu jangan <00> <06435> menjadi budak <05647> orang Ibrani <05680> itu, seperti <0834> mereka dahulu menjadi budakmu <05647> . Berlakulah <01961> seperti laki-laki <0376> dan berperanglah !"<03898> |
TL ITL © |
Hendaklah kamu perwira perkasa <02388> , hai orang <0376> Filistin <06430> ! agar jangan <06435> kiranya kamu takluk <05647> kepada orang Ibrani <05680> itu, seperti <0834> mereka itu telah takluk <05647> kepada kamulah; nyatakanlah <01961> dirimu orang laki-laki <0376> dan berperanglah baik-baik.<03898> |
AYT ITL | Kuatkanlah <02388> hatimu dan bersikaplah seperti <01961> laki-laki <0376> , hai orang-orang Filistin <06430> , supaya kamu jangan <06435> menjadi budak orang Ibrani <05680> seperti <0834> mereka pernah menjadi <01961> budakmu. Bersikaplah seperti laki-laki <0376> , dan berperanglah <03898> !” [ <05647> <05647> <00> |
AVB ITL | Kuatkanlah hatimu <02388> dan bertindaklah seperti <01961> lelaki <0376> , wahai orang Filistin <06430> , supaya jangan <06435> kamu menjadi hamba <05647> orang Ibrani <05680> sebagaimana <0834> mereka menjadi hambamu <05647> . Berlakulah seperti <01961> lelaki <0376> dan berperanglah <03898> !” [ ]<00> |
HEBREW | Mtmxlnw <03898> Mysnal <0376> Mtyyhw <01961> Mkl <0> wdbe <05647> rsak <0834> Myrbel <05680> wdbet <05647> Np <06435> Mytslp <06430> Mysnal <0376> wyhw <01961> wqzxth (4:9) <02388> |
TB+TSK (1974) © |
Kuatkanlah 1 hatimu dan berlakulah seperti 3 laki-laki, hai orang Filistin, supaya kamu jangan menjadi 3 budak 2 orang Ibrani itu, seperti mereka dahulu 2 menjadi budakmu. Berlakulah 2 seperti laki-laki dan berperanglah!" |