Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Daniel 3:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Dan 3:20

Kepada beberapa orang yang sangat kuat dari tentaranya dititahkannya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh dan Abednego q  dan mencampakkan mereka ke dalam perapian yang menyala-nyala itu.

AYT (2018)

Dia memerintahkan beberapa orang yang paling kuat dari tentaranya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, dan untuk melemparkan mereka ke dalam perapian yang menyala-nyala itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Dan 3:20

Maka dititahkannya beberapa orang yang sangat kuat dari antara orang perangnya mengikat Saderakh dan Mesakh dan Abed-nego dan mencampakkan dia ke dalam dapur api yang bernyala-nyala itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Dan 3:20

Lalu ia menyuruh beberapa orang yang sangat kuat dari tentaranya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh dan Abednego, serta melemparkan mereka ke dalam perapian yang menyala itu.

MILT (2008)

Dan dia memerintahkan kepada beberapa orang kuat pemberani dari pasukannya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, dan mencampakkan mereka ke tengah-tengah perapian yang menyala-nyala.

Shellabear 2011 (2011)

Ia pun menyuruh beberapa orang yang sangat kuat dari tentaranya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, supaya mereka dicampakkan ke dalam dapur api yang menyala-nyala itu.

AVB (2015)

Lalu dia memerintah beberapa orang yang sangat kuat daripada tenteranya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, supaya mereka dicampakkan ke dalam dapur api yang menyala-nyala itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Dan 3:20

Kepada beberapa orang
<01400>
yang sangat
<02429>
kuat
<01401>
dari
<01768>
tentaranya
<02429>
dititahkannya
<0560>
untuk mengikat
<03729>
Sadrakh
<07715>
, Mesakh
<04336>
dan Abednego
<05665>
dan mencampakkan
<07412>
mereka ke dalam perapian
<0861>
yang menyala-nyala
<03345> <05135>
itu.
TL ITL ©

SABDAweb Dan 3:20

Maka dititahkannya
<0560>
beberapa orang
<01400>
yang
<01768>
sangat
<01401>
kuat
<02429>
dari antara orang perangnya
<02429>
mengikat
<03729>
Saderakh
<07715>
dan Mesakh
<04336>
dan Abed-nego
<05665>
dan mencampakkan
<07412>
dia ke dalam dapur
<0861>
api
<05135>
yang bernyala-nyala
<03345>
itu.
AYT ITL
Dia memerintahkan
<0560>
beberapa orang
<01400>
yang paling
<01401>
kuat
<02429>
dari
<01768>
tentaranya
<02429>
untuk mengikat
<03729>
Sadrakh
<07715>
, Mesakh
<04336>
, dan Abednego
<05665>
, dan untuk melemparkan
<07412>
mereka ke dalam perapian
<0861>
yang menyala-nyala
<05135> <03345>
itu.

[<00>]
AVB ITL
Lalu dia memerintah
<0560>
beberapa orang
<01400>
yang
<01768>
sangat kuat
<01401> <02429>
daripada tenteranya
<02429>
untuk mengikat
<03729>
Sadrakh
<07715>
, Mesakh
<04336>
, dan Abednego
<05665>
, supaya mereka dicampakkan
<07412>
ke dalam dapur
<0861>
api
<05135>
yang menyala-nyala
<03345>
itu.

[<00>]
HEBREW
atdqy
<03345>
arwn
<05135>
Nwtal
<0861>
amrml
<07412>
wgn
<05665>
dbew
<0>
Ksym
<04336>
Krdsl
<07715>
htpkl
<03729>
rma
<0560>
hlyxb
<02429>
yd
<01768>
lyx
<02429>
yrbg
<01401>
Nyrbglw (3:20)
<01400>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Dan 3:20

Kepada beberapa orang 1  yang sangat kuat 1  dari tentaranya 1  dititahkannya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh dan Abednego dan mencampakkan mereka ke dalam perapian yang menyala-nyala itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA