Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 3:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 3:17

Saudara-saudara, ikutilah teladanku v  dan perhatikanlah mereka, yang hidup sama seperti kami yang menjadi teladanmu. w 

AYT (2018)

Saudara-saudara, ikutilah teladanku dan perhatikan dengan saksama orang-orang yang juga hidup sesuai dengan teladan yang kamu lihat dari kami.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 3:17

Hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu sekalian menurut teladanku, dan perhatikanlah segala orang yang berjalan sedemikian, sebagaimana kami menjadi teladanmu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 3:17

Saudara-saudara sekalian! Ikutlah teladan saya. Kami sudah memberikan teladan yang benar, sebab itu perhatikanlah baik-baik orang-orang yang mengikuti teladan kami itu.

TSI (2014)

Jadi Saudara-saudari, biarlah kalian semua mengikuti teladan saya. Perhatikanlah dan contohlah setiap orang yang hidup sesuai teladan kami.

MILT (2008)

Hai saudara-saudara, jadilah sesama peneladan denganku dan amatilah mereka yang hidup secara demikian, sebagaimana kamu menganggap kami contoh.

Shellabear 2011 (2011)

Hai Saudara-saudaraku, turutilah teladanku. Perhatikanlah semua orang yang hidup seperti contoh yang kami berikan kepadamu,

AVB (2015)

Saudara-saudara, bersatulah menurut teladanku, dan perhatikan mereka yang hidup selaras dengan teladan yang kami berikan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 3:17

Saudara-saudara
<80>
, ikutilah
<4831>
teladanku
<3450>
dan
<2532>
perhatikanlah
<4648>
mereka, yang hidup
<4043>
sama seperti
<2531>
kami yang menjadi teladanmu
<5179> <2248>
.

[<1096> <3779> <2192>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 3:17

Hai saudara-saudaraku
<80>
, hendaklah kamu sekalian menurut teladanku
<4831> <1096>
, dan
<2532>
perhatikanlah
<4648>
segala orang yang berjalan
<4043>
sedemikian
<3779>
, sebagaimana
<2531>
kami
<2248>
menjadi
<2192>
teladanmu
<5179>
.
AYT ITL
Saudara-saudara
<80>
, ikutilah teladanku
<4831> <0>
dan
<2532>
perhatikan
<4648>
dengan saksama
<0> <4831>
orang-orang
<3588>
yang juga
<3779>
hidup
<4043>
sesuai dengan
<2531>
teladan
<5179>
yang kamu lihat dari
<2192>
kami
<2248>
.

[<3450> <1096>]
AVB ITL
Saudara-saudara
<80>
, bersatulah
<4831>
menurut teladanku
<3450>
, dan
<2532>
perhatikan
<4648>
mereka yang
<3588>
hidup
<4043>
selaras
<2531>
dengan
<2192>
teladan
<5179>
yang kami
<2248>
berikan.

[<1096> <3779>]
GREEK
συμμιμηται
<4831>
N-NPM
μου
<3450>
P-1GS
γινεσθε
<1096> <5737>
V-PNM-2P
αδελφοι
<80>
N-VPM
και
<2532>
CONJ
σκοπειτε
<4648> <5720>
V-PAM-2P
τους
<3588>
T-APM
ουτως
<3779>
ADV
περιπατουντας
<4043> <5723>
V-PAP-APM
καθως
<2531>
ADV
εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
τυπον
<5179>
N-ASM
ημας
<2248>
P-1AP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 3:17

1 Saudara-saudara, ikutilah teladanku dan perhatikanlah 2  mereka, yang hidup sama seperti kami yang menjadi teladanmu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA