Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hosea 7:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Hos 7:6

Batin mereka seperti dapur perapian; w  hati mereka menyala-nyala; semalam-malaman murka mereka surut, pada waktu pagi menyala kembali seperti api yang menjilat.

AYT (2018)

Hati mereka seperti tungku mereka mendekat dengan tipu muslihat. Sepanjang malam kemarahan mereka menyala-nyala, ketika pagi tiba menjadi lautan api yang menjilat-jilat.

TL (1954) ©

SABDAweb Hos 7:6

Dalam antara itu dipenuhinya hatinya dengan tipunya seperti sebuah dapur; kendatilah tukang roti itu tidur sepanjang malam, pada pagi hari dapur itu hangat juga seperti api yang bernyala.

BIS (1985) ©

SABDAweb Hos 7:6

Seperti api dalam tungku begitulah niat jahat dan kemarahan mereka membara dalam hati sepanjang malam, dan di pagi hari berkobar menjadi nyala api yang mengganas.

MILT (2008)

Sebab, mereka telah membuat dekat hati mereka seperti tungku, sementara mereka berbaring menunggu. Tukang-tukang roti mereka tidur sepanjang malam; pada waktu pagi menyala seperti jilatan api.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka datang menghadap raja dengan hati seperti perapian, sementara mereka menyiapkan penyergapan. Juru roti mereka tidur sepanjang malam, pada pagi hari ia memanas-manasi mereka seperti api yang menyala.

AVB (2015)

Mereka datang menghadap raja dengan hati seperti ketuhar, sementara mereka menyiapkan serang hendap. Amarah pembuat roti membara sepanjang malam, lalu pada pagi hari dia membakar seperti api yang menyala-nyala.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Hos 7:6

Batin
<03820>
mereka seperti dapur perapian
<08574>
; hati mereka menyala-nyala
<0693>
; semalam-malaman
<03915> <03605>
murka
<0644>
mereka surut
<03462>
, pada waktu pagi
<01242>
menyala
<01197>
kembali seperti api
<0784>
yang menjilat
<03852>
.

[<03588> <07126> <01931>]
TL ITL ©

SABDAweb Hos 7:6

Dalam antara itu dipenuhinya
<07126>
hatinya
<03820>
dengan tipunya
<0693>
seperti sebuah dapur
<08574>
; kendatilah tukang roti
<0644>
itu tidur
<03462>
sepanjang
<03605>
malam
<03915>
, pada pagi
<01242>
hari dapur
<01931>
itu hangat
<01197>
juga seperti api
<0784>
yang bernyala
<03852>
.
AYT ITL
Hati
<03820>
mereka seperti tungku
<08574>
mereka mendekat
<07126>
dengan tipu muslihat
<0693>
. Sepanjang
<03605>
malam
<03915>
kemarahan
<03462> <0> <0644> <0>
mereka menyala-nyala
<0> <03462> <0> <0644>
, ketika pagi
<01242>
tiba menjadi lautan api
<0784> <03852>
yang menjilat-jilat
<01197>
.

[<01931>]
AVB ITL
Mereka datang menghadap
<07126>
raja dengan hati
<03820>
seperti ketuhar
<08574>
, sementara mereka menyiapkan serang hendap
<0693>
. Amarah pembuat roti
<0644>
membara
<03462>
sepanjang
<03605>
malam
<03915>
, lalu pada pagi hari
<01242>
dia
<01931>
membakar
<01197>
seperti api
<0784>
yang menyala-nyala
<03852>
.
HEBREW
hbhl
<03852>
sak
<0784>
reb
<01197>
awh
<01931>
rqb
<01242>
Mhpa
<0644>
Nsy
<03462>
hlylh
<03915>
lk
<03605>
Mbrab
<0693>
Mbl
<03820>
rwntk
<08574>
wbrq
<07126>
yk (7:6)
<03588>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Hos 7:6

2 Batin mereka seperti dapur perapian; hati mereka menyala-nyala 1 ; semalam-malaman murka mereka surut, pada waktu pagi menyala kembali seperti api yang menjilat.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA