Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kejadian 20:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kej 20:5

Bukankah orang itu sendiri mengatakan kepadaku: Dia saudaraku? l  Dan perempuan itu sendiri telah mengatakan: Ia saudaraku. Jadi hal ini kulakukan dengan hati yang tulus m  dan dengan tangan yang suci. n "

AYT (2018)

Bukankah dia sendiri yang berkata kepadaku, ‘Perempuan ini adalah adikku,’? Lalu, bukankah perempuan itu juga berkata, ‘Laki-laki ini adalah kakakku,’? Aku melakukan ini dalam ketulusan hatiku dan ketidakbersalahan tanganku.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kej 20:5

Bukankah Ibrahim sendiri telah berkata kepadaku begini: Perempuan ini saudaraku? dan perempuan itupun sendiri telah berkata demikian: Orang laki-laki ini saudaraku. Maka dengan tulus hatiku dan dengan sesuci-suci tanganku juga telah kuperbuat itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kej 20:5

Abraham sendiri mengatakan bahwa wanita itu adiknya, dan wanita itu berkata demikian juga. Saya telah melakukan hal itu dengan hati nurani yang bersih, jadi aku tidak bersalah."

TSI (2014)

Abraham sendiri yang mengatakan bahwa perempuan itu adiknya, dan perempuan itu juga mengaku demikian. Jadi, aku melakukan semua ini tanpa niat jahat dan tidak bersalah!”

MILT (2008)

Bukankah dia sendiri telah mengatakan kepadaku: Ia saudara perempuanku. Dan dia sendiri pun telah mengatakan: Ia saudara laki-lakiku. Dengan ketulusan hatiku dan dengan kesucian tanganku, aku telah melakukan hal ini."

Shellabear 2011 (2011)

Bukankah orang itu sendiri berkata kepadaku, 'Ia saudaraku'? Bahkan perempuan itu sendiri pun berkata, 'Ia saudaraku.' Jadi, dengan tulus hati dan dengan tangan yang suci aku melakukan hal ini."

AVB (2015)

Bukankah orang itu sendiri berkata kepadaku, ‘Dia saudaraku’? Bahkan perempuan itu sendiri pun berkata, ‘Dia saudaraku.’ Jadi, dengan tulus hati dan dengan tangan yang suci aku melakukan hal ini.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kej 20:5

Bukankah
<03808>
orang
<01931>
itu sendiri mengatakan
<0559>
kepadaku: Dia
<01931>
saudaraku
<0269>
? Dan perempuan
<01931>
itu sendiri telah mengatakan
<0559>
: Ia
<01931>
saudaraku
<0251>
. Jadi hal ini
<02063>
kulakukan
<06213>
dengan hati
<03824>
yang tulus
<08537>
dan dengan tangan
<03709>
yang suci
<05356>
."

[<01571> <01931>]
TL ITL ©

SABDAweb Kej 20:5

Bukankah
<03808>
Ibrahim
<01931>
sendiri telah berkata
<0559>
kepadaku begini: Perempuan
<01931>
ini saudaraku
<0269>
? dan perempuan
<01931>
itupun
<01571>
sendiri
<01931>
telah berkata
<0559>
demikian: Orang laki-laki
<01931>
ini saudaraku
<0251>
. Maka dengan tulus
<08537>
hatiku
<03824>
dan dengan sesuci-suci
<05356>
tanganku
<03709>
juga telah kuperbuat
<06213>
itu
<02063>
.
AYT ITL
Bukankah
<03808>
dia
<01931>
sendiri yang berkata
<0559>
kepadaku
<00>
, ‘Perempuan ini adalah adikku
<0269>
,’? Lalu, bukankah perempuan itu
<01931>
juga
<01571>
berkata
<0559>
, ‘Laki-laki ini adalah kakakku
<0251>
,’? Aku melakukan
<06213>
ini
<02063>
dalam ketulusan
<08537>
hatiku
<03824>
dan ketidakbersalahan
<05356>
tanganku.”
AVB ITL
Bukankah
<03808>
orang itu
<01931>
sendiri berkata
<0559>
kepadaku, ‘Dia saudaraku
<0269> <0>
’? Bahkan perempuan
<0> <0269>
itu
<01931>
sendiri pun
<01571>
berkata
<0559>
, ‘Dia saudaraku
<0251>
.’ Jadi, dengan tulus
<08537>
hati
<03824>
dan dengan tangan
<03709>
yang suci
<05356>
aku melakukan
<06213>
hal ini
<02063>
.”

[<00> <01931> <01931> <01931>]
HEBREW
taz
<02063>
ytyve
<06213>
ypk
<03709>
Nyqnbw
<05356>
ybbl
<03824>
Mtb
<08537>
awh
<01931>
yxa
<0251>
hrma
<0559>
awh
<01931>
Mg
<01571>
ayhw
<01931>
awh
<01931>
ytxa
<0269>
yl
<0>
rma
<0559>
awh
<01931>
alh (20:5)
<03808>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kej 20:5

Bukankah orang itu sendiri mengatakan kepadaku: Dia saudaraku? Dan perempuan itu sendiri telah mengatakan: Ia saudaraku. Jadi hal ini kulakukan dengan hati yang tulus 1  dan dengan tangan yang suci 2 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA