Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 17:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 17:19

Lalu mereka membawanya menghadap sidang Areopagus g  dan mengatakan: "Bolehkah kami tahu ajaran baru h  mana yang kauajarkan ini?

AYT (2018)

Lalu, mereka mengajaknya dan membawanya ke Areopagus, sambil berkata, “Bolehkah kami mengetahui ajaran baru apa yang engkau beritakan ini?

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 17:19

Maka mereka itu pun memegangkan Paulus serta membawa dia ke Areopagus itu, katanya, "Bolehkah kami mengetahui jenis pengajaran baharu yang engkau katakan ini?

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 17:19

Lalu mereka membawa Paulus ke pertemuan di Bukit Areopagus. Di sana mereka berkata kepadanya, "Kami ingin tahu pengajaran baru yang engkau beritakan itu.

TSI (2014)

Lalu mereka membawa dia ke pertemuan ahli-ahli filsafat yang diadakan di tempat sidang para pejabat kota, yang bernama Sidang Areopagus. Di situ mereka berkata, “Tolong jelaskan kepada kami tentang ajaran baru yang kamu sampaikan itu.

MILT (2008)

Dengan menangkapnya pula, mereka membawanya ke sidang Areopagus, sambil berkata, "Apakah kami dapat mengetahui, ajaran baru apa yang dibicarakan olehmu ini?

Shellabear 2011 (2011)

Lalu mereka mengambil Paul dan membawanya ke Areopagus serta berkata kepadanya, "Bolehkah kami tahu ajaran baru apa yang kau beritakan ini?

AVB (2015)

Mereka membawanya ke Areopagus sambil berkata, “Bolehkah kami mengetahui apakah ajaran baru yang kamu katakan ini?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 17:19

Lalu
<1161>
mereka membawanya
<1949> <846>
menghadap
<1909>
sidang Areopagus
<697> <697>
dan mengatakan
<3004>
: "Bolehkah
<1410>
kami tahu
<1097>
ajaran
<1322>
baru
<2537>
mana
<5101>
yang kauajarkan
<2980> <4675>
ini
<3778>
?

[<71> <5259>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 17:19

Maka
<1161>
mereka itu pun memegangkan
<1949>
Paulus
<846>
serta membawa
<71>
dia ke Areopagus
<697>
itu, katanya
<3004>
, "Bolehkah
<1410>
kami mengetahui
<1097>
jenis
<5101>
pengajaran
<1322>
baharu
<2537>
yang engkau
<4675>
katakan
<2980>
ini
<3778>
?
AYT ITL
Lalu
<1161>
, mereka mengajaknya
<1949>
dan membawanya
<71>
ke
<1909>
Areopagus
<697> <697>
, sambil berkata
<3004>
, "Bolehkah
<1410>
kami mengetahui
<1097>
ajaran
<1322>
baru
<2537>
apa
<5101>
yang
<3588>
engkau
<4675>
beritakan
<2980>
ini
<3778>
?

[<846> <5259>]
AVB ITL
Mereka membawanya
<1949>
ke
<1909>
Areopagus
<697>
sambil berkata
<3004>
, “Bolehkah
<1410>
kami mengetahui
<1097>
apakah
<5101>
ajaran
<1322>
baru
<2537>
yang
<3588>
kamu
<4675>
katakan
<2980>
ini
<3778>
?

[<1161> <846> <697> <71> <5259>]
GREEK
επιλαβομενοι
<1949> <5637>
V-2ADP-NPM
{VAR1: δε
<1161>
CONJ
} {VAR2: τε
<5037>
PRT
} αυτου
<846>
P-GSM
επι
<1909>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
αρειον
<697>
N-ASM
παγον
<697>
N-ASM
ηγαγον
<71> <5627>
V-2AAI-3P
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
δυναμεθα
<1410> <5736>
V-PNI-1P
γνωναι
<1097> <5629>
V-2AAN
τις
<5101>
I-NSM
η
<3588>
T-NSF
καινη
<2537>
A-NSF
αυτη
<3778>
D-NSF
{VAR1: [η]
<3588>
T-NSF
} {VAR2: η
<3588>
T-NSF
} υπο
<5259>
PREP
σου
<4675>
P-2GS
λαλουμενη
<2980> <5746>
V-PPP-NSF
διδαχη
<1322>
N-NSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 17:19

Lalu mereka membawanya menghadap sidang Areopagus 1  dan mengatakan: "Bolehkah 2  kami tahu ajaran baru 3  mana yang kauajarkan ini?

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA