Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 2:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 2:7

Mereka semua tercengang-cengang z  dan heran, lalu berkata: "Bukankah mereka semua yang berkata-kata itu orang Galilea? a 

AYT (2018)

Mereka takjub dan heran, sambil berkata, “Bukankah mereka semua yang sedang berbicara adalah orang-orang Galilea?

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 2:7

Maka tercengang-cenganglah sekaliannya dengan heran, lalu berkata, "Bukankah sekalian orang yang bertutur ini orang Galilea?

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 2:7

Dengan heran dan terpesona mereka berkata, "Orang-orang yang berbicara ini semuanya orang-orang Galilea, bukan?

TSI (2014)

Semua orang itu terheran-heran dan berkata, “Bagaimana mungkin ini bisa terjadi?! Yang berbicara itu semuanya orang Galilea, tetapi kita mendengar mereka berbicara dalam bahasa kita masing-masing! Sungguh heran, padahal kita berasal dari banyak daerah,

MILT (2008)

Dan mereka semuanya takjub dan kagum sambil berkata seorang terhadap yang lain, "Lihatlah! Bukankah mereka yang berbicara ini semuanya adalah orang-orang Galilea?

Shellabear 2011 (2011)

Mereka semua tercengang-cengang dan heran. Mereka berkata, "Bukankah orang-orang yang berbicara ini, semuanya orang Galilea?

AVB (2015)

Mereka hairan dan takjub lalu berkata sesama sendiri, “Bukankah semuanya yang berkata-kata ini orang Galilea?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 2:7

Mereka
<1839> <0>
semua tercengang-cengang
<0> <1839>
dan
<2532>
heran
<2296>
, lalu berkata
<3004>
: "Bukankah
<3780>
mereka
<3778>
semua
<3956>
yang berkata-kata
<2980>
itu orang Galilea
<1057>
?

[<1161> <2400> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 2:7

Maka tercengang-cenganglah
<1839>
sekaliannya dengan heran
<2296>
, lalu
<2532>
berkata
<3004>
, "Bukankah
<3780>
sekalian
<3956>
orang yang bertutur
<2980>
ini
<3778>
orang Galilea
<1057>
?
AYT ITL
Mereka takjub
<1839>
dan
<2532>
heran
<2296>
, sambil berkata
<3004>
, "Bukankah
<3780>
mereka semua
<3956>
yang
<3588>
sedang
<1510>
berbicara
<2980>
adalah orang-orang Galilea
<1057>
?

[<1161> <2400> <3778>]
AVB ITL
Mereka
<1161>
hairan
<1839>
dan
<2532>
takjub
<2296>
lalu berkata
<3004>
sesama sendiri, “Bukankah
<3780>
semuanya
<3956>
yang
<3588>
berkata-kata
<2980>
ini
<3778>
orang Galilea
<1057>
?

[<2400> <1510>]
GREEK
εξισταντο
<1839> <5710>
V-IMI-3P
δε
<1161>
CONJ
και
<2532>
CONJ
εθαυμαζον
<2296> <5707>
V-IAI-3P
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
{VAR1: ουχι
<3780>
PRT-I
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
παντες
<3956>
A-NPM
} {VAR2: ουχ
<3756>
PRT-N
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
απαντες
<537>
A-NPM
} ουτοι
<3778>
D-NPM
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
οι
<3588>
T-NPM
λαλουντες
<2980> <5723>
V-PAP-NPM
γαλιλαιοι
<1057>
N-NPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 2:7

2 Mereka 1  semua tercengang-cengang 1  dan heran, lalu berkata: "Bukankah mereka semua yang berkata-kata itu orang Galilea?

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA