Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:11

Setelah kembali di ruang atas, Paulus memecah-mecahkan roti v  lalu makan; habis makan masih lama lagi ia berbicara, sampai fajar menyingsing. Kemudian ia berangkat.

AYT (2018)

Ketika Paulus kembali naik, lalu memecah-mecahkan roti dan makan, ia berbicara kepada mereka dalam waktu yang lama, sampai subuh. Setelah itu, ia berangkat.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:11

Setelah ia naik balik ke atas dan memecahkan roti, lalu makanlah ia sambil bercakap-cakap lama sehingga sampai dini hari, baharulah ia berangkat.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:11

Kemudian Paulus naik kembali ke atas, lalu membagi-bagi roti dan makan bersama-sama. Sesudah lama berbicara dengan orang-orang sampai pagi, Paulus berangkat.

TSI (2014)

Kemudian Paulus dan kami kembali ke atas. Dia memimpin Perjamuan Kudus dan lanjut berbicara dengan mereka sampai subuh. Sesudah itu, dia berangkat bersama dengan kami rombongannya.

MILT (2008)

Dan sesudah naik kembali, dan seraya memecahkan roti dan makan, serta setelah berbicara panjang lebar sampai fajar menyingsing, barulah dia berangkat.

Shellabear 2011 (2011)

Paul pun naik kembali ke atas, lalu memecah-mecahkan roti dan makan. Kemudian ia berbicara lagi sampai subuh, lalu berangkat.

AVB (2015)

Selepas itu dia naik, membahagikan roti, makan lalu bertutur sampai dinihari. Kemudian dia pun berangkat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:11

Setelah kembali di ruang atas
<1909>
, Paulus memecah-mecahkan
<2806>
roti
<740>
lalu
<2532>
makan
<1089>
; habis makan masih lama
<2425>
lagi ia berbicara
<3656>
, sampai
<891>
fajar menyingsing
<827>
. Kemudian
<3779>
ia berangkat
<1831>
.

[<305> <1161> <2532> <5037>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:11

Setelah ia naik
<305>
balik
<1089>
ke atas
<1909>
dan
<2532>
memecahkan
<2806>
roti
<740>
, lalu
<2532>
makanlah
<1089>
ia sambil bercakap-cakap
<3656>
lama sehingga sampai
<891>
dini
<827>
hari, baharulah
<3779>
ia berangkat
<1831>
.
AYT ITL
Ketika Paulus kembali naik
<305>
, lalu
<2532>
memecah-mecahkan
<2806>
roti
<740>
dan
<2532>
makan
<1089>
, ia berbicara kepada
<3656>
mereka dalam
<1909>
waktu yang lama
<2425>
, sampai
<891>
subuh
<827>
. Setelah itu
<3779>
, ia berangkat
<1831>
.

[<1161> <5037>]
AVB ITL
Selepas itu dia naik
<305>
, membahagikan
<2806>
roti
<740>
, makan
<1089>
lalu
<2532>
bertutur
<3656>
sampai
<891>
dinihari
<827>
. Kemudian
<3779>
dia pun berangkat
<1831>
.

[<1161> <2532> <1909> <2425> <5037>]
GREEK
αναβας
<305> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
{VAR1: [και]
<2532>
CONJ
} {VAR2: και
<2532>
CONJ
} κλασας
<2806> <5660>
V-AAP-NSM
τον
<3588>
T-ASM
αρτον
<740>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
γευσαμενος
<1089> <5666>
V-ADP-NSM
εφ
<1909>
PREP
ικανον
<2425>
A-ASN
τε
<5037>
PRT
ομιλησας
<3656> <5660>
V-AAP-NSM
αχρις
<891>
PREP
αυγης
<827>
N-GSF
ουτως
<3779>
ADV
εξηλθεν
<1831> <5627>
V-2AAI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:11

Setelah kembali di ruang atas, Paulus memecah-mecahkan 1  roti lalu 1  makan; habis makan masih lama lagi ia berbicara, sampai 2  fajar menyingsing. Kemudian ia berangkat.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA