Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 21:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 21:39

Paulus menjawab: "Aku adalah orang Yahudi, dari Tarsus, u  warga dari kota yang terkenal di Kilikia; v  aku minta, supaya aku diperbolehkan berbicara kepada orang banyak itu."

AYT (2018)

Namun, Paulus berkata, “Aku adalah orang Yahudi dari Tarsus, Kilikia, seorang warga dari kota yang penting. Aku mohon, izinkan aku berbicara kepada orang-orang itu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 21:39

Tetapi kata Paulus, "Hamba ini orang Yahudi dari Tarsus, anak negeri daripada suatu negeri yang termasyhur di tanah Kilikia, dan hamba mintalah kepada Tuan berilah hamba izin berkata-kata kepada kaum itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 21:39

Paulus menjawab, "Saya orang Yahudi; saya warga kota Tarsus, kota yang penting di Kilikia. Tolong izinkan saya berbicara kepada orang-orang itu."

TSI (2014)

Jawab Paulus, “Saya memang orang Yahudi, tetapi saya berasal dari kota Tarsus di provinsi Kilikia. Jadi saya adalah warga salah satu kota penting dalam kerajaan Roma. Saya minta izin untuk berbicara kepada orang banyak ini.”

MILT (2008)

Dan Paulus berkata, "Aku sesungguhnya adalah seorang Yahudi, orang Tarsus, Kilikia, bukannya warga kota yang tiada dikenal; dan aku meminta engkau, izinkanlah kepadaku untuk berbicara kepada orang banyak itu."

Shellabear 2011 (2011)

Paul menjawab, "Aku orang Israil, warga Kota Tarsus, kota yang terkenal di wilayah Kilikia. Aku mohon diizinkan berbicara kepada orang banyak itu."

AVB (2015)

Paulus berkata, “Aku ini orang Yahudi dari kota Tarsus di Tanah Kilikia iaitu kota yang agak terkenal, dan aku meminta kamu benarkan aku bercakap kepada orang ramai itu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 21:39

Paulus
<3972>
menjawab
<2036>
: "Aku
<1473>
adalah
<1510>
orang
<444>
Yahudi
<2453>
, dari Tarsus
<5018>
, warga
<4177>
dari kota
<4172>
yang terkenal
<767>
di Kilikia
<2791>
; aku minta
<1189>
, supaya aku
<3427>
diperbolehkan
<2010>
berbicara
<2980>
kepada
<4314>
orang banyak
<2992>
itu."

[<1161> <3303> <3756> <1161> <4675>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 21:39

Tetapi
<1161>
kata
<2036>
Paulus
<3972>
, "Hamba ini
<1473>
orang
<444>
Yahudi
<2453>
dari Tarsus
<5018>
, anak negeri
<4177>
daripada suatu negeri
<4172>
yang termasyhur
<767>
di tanah Kilikia
<2791>
, dan hamba mintalah
<1189>
kepada Tuan
<4675>
berilah hamba
<3427>
izin
<2010>
berkata-kata
<2980>
kepada
<4314>
kaum
<2992>
itu."
AYT ITL
Namun
<1161>
, Paulus
<3972>
berkata
<2036>
, "Aku
<1473>
adalah orang
<444>
Yahudi
<2453>
dari Tarsus
<5018>
, Kilikia
<2791>
, seorang warga
<4177>
dari kota
<4172>
yang penting
<3756> <767>
. Aku
<1161>
mohon
<1189>
, izinkan
<2010>
aku
<3427>
berbicara
<2980>
kepada
<4314>
orang-orang
<2992>
itu."

[<3303> <1510> <4675>]
AVB ITL
Paulus
<3972>
berkata
<2036>
, “Aku
<1473>
ini
<1510>
orang Yahudi
<2453>
dari kota Tarsus
<5018>
di Tanah Kilikia
<2791>
iaitu
<767>
kota
<4172>
yang agak terkenal, dan aku meminta
<1189>
kamu
<4675>
benarkan
<2010>
aku
<3427>
bercakap
<2980>
kepada
<4314>
orang ramai itu
<2992>
.”

[<1161> <444> <3303> <3756> <4177> <1161>]
GREEK
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
παυλος
<3972>
N-NSM
εγω
<1473>
P-1NS
ανθρωπος
<444>
N-NSM
μεν
<3303>
PRT
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
ιουδαιος
<2453>
A-NSM
ταρσευς
<5018>
N-NSM
της
<3588>
T-GSF
κιλικιας
<2791>
N-GSF
ουκ
<3756>
PRT-N
ασημου
<767>
A-GSF
πολεως
<4172>
N-GSF
πολιτης
<4177>
N-NSM
δεομαι
<1189> <5736>
V-PNI-1S
δε
<1161>
CONJ
σου
<4675>
P-2GS
επιτρεψον
<2010> <5657>
V-AAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
λαλησαι
<2980> <5658>
V-AAN
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
λαον
<2992>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 21:39

Paulus menjawab: "Aku adalah 1  orang Yahudi, dari Tarsus, warga 3  dari kota yang terkenal di Kilikia 2 ; aku minta, supaya aku diperbolehkan 4  berbicara kepada orang banyak itu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA